105 - Traducir del coreano - Gino J. Lee episode artwork

EPISODE · May 12, 2020 · 37 MIN

105 - Traducir del coreano - Gino J. Lee

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Seguimos confinados en casa, pero por suerte las pantuflas no respetan fronteras así que aquí les presentamos nuestro quinto episodio de esta temporada, en el que charlamos con Gino J. Lee sobre traducción e interpretación de un idioma oriental: el coreano. Gino estudió Relaciones Internacionales en la Universidad Anáhuac y Derecho en la Universidad Latinoamericana. Se desempeñó como investigador en el Centro de Derechos Humanos para Refugiados y en la Asociación de Abogados Coreanos por el Interés Público y los Derechos Humanos, ambos con sede en Seúl, Corea. Es perito traductor e intérprete de idioma coreano-español, tanto en Corea como en México, autorizado por el Ministerio de Justicia de Corea y el Consejo de la Judicatura Federal de México. La primera pregunta que le hicimos fue cómo llegó a desempeñarse como traductor e intérprete habiendo estudiado Relaciones Internacionales y abogacía. En realidad, no, mentira, la primera pregunta fue cómo se dice pantuflas en coreano y resulta que como las pantuflas vienen de la cultura occidental, el término es préstamo del inglés, slippers. Bue, un traspié. Tampoco era la pregunta más interesante, ¿no? Lo mejor sigue a continuación. Sobre sus comienzos, Gino cuenta que empezó a trabajar en una empresa coreana muy grande como traductor in-house y entonces se dio cuenta de que había mucho por hacer para un traductor en este par idiomas. Es difícil encontrar profesionales bien formados en coreano-español y más difícil aún es encontrar a profesionales que sepan de derecho y relaciones internacionales como él. Además dice que todos los que estudian relaciones internacionales sueñan con trabajar en el ámbito internacional y creen que para eso necesitan saber muchos idiomas, pero él asegura que eso no es cierto, que para eso estamos los traductores e intérpretes. Le pareció fascinante descubrir que «somos los héroes escondidos, los que hacen que este mundo globalizado sea más globalizado que nunca». Gino es miembro de varias asociaciones profesionales, pero le preguntamos sobre la que menos conocemos: la Sociedad Coreana de Traductores. Nos cuenta que es la organización de traductores en Corea más antigua, con casi 50 años de trayectoria, y que se dedica al desarrollo y protección de los traductores; ofrecen cursos de traducción, hacen investigaciones académicas y certifican a los traductores con exámenes para que puedan certificar traducciones legales en Corea. Cuenta con unos 400 miembros aproximadamente y los pares de idiomas más comunes son el inglés, el chino y el japonés. Los exámenes de certificación en estos tres idiomas se ofrecen varias veces por año, pero para otros pares de idiomas con menos demanda, como el español-coreano, solo una vez al año. Curiosamente, a pesar de tener en Argentina la comunidad coreana más grande de Latinoamérica, Gino dice que no conoce muchos traductores profesionales en su mismo par de idiomas. ¿Encontraremos más interesados después de esta entrevista? ¡Ojalá! Cuando le preguntamos por el tipo de clientes con los que trabaja, dice que suele tener que explicar a sus clientes coreanos que en Latinoamérica tenemos distintas variedades de español. También menciona que cuando trabaja como intérprete en algún evento en una ciudad de Corea, mucha gente espera que sea experto, no solo a nivel cultural, sino también turístico. Sobre su experiencia como docente, nos preguntamos cuáles son los desafíos más comunes cuando un hispanohablante quiere aprender coreano. Imaginamos que muchos y Gino lo confirma. Es un idioma muy diferente a cualquier lengua romance y para los que nunca tuvieron contacto con un idioma oriental es muy difícil aprenderlo porque todo es nuevo. Hace hincapié, además, en que muchos profesores conocen el idioma porque es su lengua madre, pero no son docentes profesionales, y que incluso tampoco dominan muy bien el español, con lo cual cree que no es fácil encontrar docentes calificados.

Seguimos confinados en casa, pero por suerte las pantuflas no respetan fronteras así que aquí les presentamos nuestro quinto episodio de esta temporada, en el que charlamos con Gino J. Lee sobre traducción e interpretación de un idioma oriental: el coreano. Gino estudió Relaciones Internacionales en la Universidad Anáhuac y Derecho en la Universidad Latinoamericana. Se desempeñó como investigador en el Centro de Derechos Humanos para Refugiados y en la Asociación de Abogados Coreanos por el Interés Público y los Derechos Humanos, ambos con sede en Seúl, Corea. Es perito traductor e intérprete de idioma coreano-español, tanto en Corea como en México, autorizado por el Ministerio de Justicia de Corea y el Consejo de la Judicatura Federal de México. La primera pregunta que le hicimos fue cómo llegó a desempeñarse como traductor e intérprete habiendo estudiado Relaciones Internacionales y abogacía. En realidad, no, mentira, la primera pregunta fue cómo se dice pantuflas en coreano y resulta que como las pantuflas vienen de la cultura occidental, el término es préstamo del inglés, slippers. Bue, un traspié. Tampoco era la pregunta más interesante, ¿no? Lo mejor sigue a continuación. Sobre sus comienzos, Gino cuenta que empezó a trabajar en una empresa coreana muy grande como traductor in-house y entonces se dio cuenta de que había mucho por hacer para un traductor en este par idiomas. Es difícil encontrar profesionales bien formados en coreano-español y más difícil aún es encontrar a profesionales que sepan de derecho y relaciones internacionales como él. Además dice que todos los que estudian relaciones internacionales sueñan con trabajar en el ámbito internacional y creen que para eso necesitan saber muchos idiomas, pero él asegura que eso no es cierto, que para eso estamos los traductores e intérpretes. Le pareció fascinante descubrir que «somos los héroes escondidos, los que hacen que este mundo globalizado sea más globalizado que nunca». Gino es miembro de varias asociaciones profesionales, pero le preguntamos sobre la que menos conocemos: la Sociedad Coreana de Traductores. Nos cuenta que es la organización de traductores en Corea más antigua, con casi 50 años de trayectoria, y que se dedica al desarrollo y protección de los traductores; ofrecen cursos de traducción, hacen investigaciones académicas y certifican a los traductores con exámenes para que puedan certificar traducciones legales en Corea. Cuenta con unos 400 miembros aproximadamente y los pares de idiomas más comunes son el inglés, el chino y el japonés. Los exámenes de certificación en estos tres idiomas se ofrecen varias veces por año, pero para otros pares de idiomas con menos demanda, como el español-coreano, solo una vez al año. Curiosamente, a pesar de tener en Argentina la comunidad coreana más grande de Latinoamérica, Gino dice que no conoce muchos traductores profesionales en su mismo par de idiomas. ¿Encontraremos más interesados después de esta entrevista? ¡Ojalá! Cuando le preguntamos por el tipo de clientes con los que trabaja, dice que suele tener que explicar a sus clientes coreanos que en Latinoamérica tenemos distintas variedades de español. También menciona que cuando trabaja como intérprete en algún evento en una ciudad de Corea, mucha gente espera que sea experto, no solo a nivel cultural, sino también turístico. Sobre su experiencia como docente, nos preguntamos cuáles son los desafíos más comunes cuando un hispanohablante quiere aprender coreano. Imaginamos que muchos y Gino lo confirma. Es un idioma muy diferente a cualquier lengua romance y para los que nunca tuvieron contacto con un idioma oriental es muy difícil aprenderlo porque todo es nuevo. Hace hincapié, además, en que muchos profesores conocen el idioma porque es su lengua madre, pero no son docentes profesionales, y que incluso tampoco dominan muy bien el español, con lo cual cree que no es fácil encontrar docentes calificados.

NOW PLAYING

105 - Traducir del coreano - Gino J. Lee

0:00 37:02

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 37 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on May 12, 2020.

What is this episode about?

Seguimos confinados en casa, pero por suerte las pantuflas no respetan fronteras así que aquí les presentamos nuestro quinto episodio de esta temporada, en el que charlamos con Gino J. Lee sobre traducción e interpretación de un idioma oriental: el...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!