110 - El rol de Language Lead - Inés Illarramendi episode artwork

EPISODE · Jun 16, 2020 · 51 MIN

110 - El rol de Language Lead - Inés Illarramendi

from En Pantuflas · host En Pantuflas

En el décimo episodio de esta tercera temporada nos juntamos a charlar con Inés Illarramendi, una uruguaya tan inquieta como simpática que nos cuenta un poco de qué va su nuevo puesto como Language Lead, un puesto de la industria sobre el que sabemos poco y nada. Inés es oriunda de la hermosa ciudad de Montevideo, donde se recibió de traductora pública. Además, cuenta en su haber con dos maestrías, una en Traducción institucional y otra en Gestión de la localización. En sus 10 años de experiencia, Inés ha hecho un recorrido impresionante por distintos países y por distintos puestos dentro de la industria de la traducción. Trabajó como colaboradora para Translators without Borders y para la ONU; hizo una pasantía como traductora en la OEA; ofició de intérprete para la Presidencia de Uruguay en Washington en temas de derechos humanos; trabajó como traductora para el BID; y a partir de 2017, su carrera se encaminó hacia la gestión de proyectos de localización y gestión de calidad de contenidos localizados para diferentes empresas. Actualmente, y apenas un poco antes de que la pandemia nos cierre las fronteras, Inés desembarcó en San Francisco para tomar el desafío de ser la nueva Language Lead de español en WhatsApp, Inc. Sobre los muchos twists and turns en su camino, Inés dice que aprendió a ponerse metas sin limitarse por ellas, lo que le permitió ir aprovechando las oportunidades que se iban presentando. Confiesa que después de haber trabajado como traductora, como correctora, como intérprete y hasta como gestora de proyectos, sentía que le faltaba algo y decidió ir por la maestría en Localización del prestigioso Middlebury Institute of International Studies en Monterrey. «Fue un antes y un después», dice, ya que la experiencia le cambió la cabeza y, sin dudas, le marcó el rumbo profesional. La maestría le ayudó a ver que para hacer las cosas bien es necesario trabajar en equipo, entender siempre cómo podemos ayudarnos entre todos los eslabones de la cadena, y sobre todo, saber que cada parte del todo tiene su responsabilidad y su foco puesto en su tarea, sin que eso signifique que no le importan las tareas del otro. Sobre su nuevo rol en WhatsApp Inc. le preguntamos cuáles son sus tareas como Language Lead de español. Nos explica que ella es la encargada del contenido que se traduce y localiza al español, está a cargo del equipo que traduce y localiza, y también debe asegurarse de que los contenidos sean adecuados para el mercado hispanohablante desde el punto de vista lingüístico y cultural. No se trata de estar tanto en el día a día de las traducciones sino más bien de tomar decisiones lingüísticas estratégicas. En este sentido, pone como ejemplo las decisiones que se toman con respecto a la traducción de género, algo más relacionado con la política lingüística pero que también cae dentro de la órbita de una Language Lead. Sobre la particularidad de trabajar en WhatsApp, dice que lo primero que le preguntaron sus amigos y familiares fue: ¿tanto hay para traducir en WhatsApp? (¡Dale, todos nos preguntamos lo mismo!) Para Inés, la magia de WhatsApp es justamente esa, pensar que la gente no tiene que estar leyendo la aplicación, sino que tiene estar usándola para interactuar con otras personas. Por lo tanto, el trabajo de traducción y localización consiste en hacer que las cosas sean claras, cortas, simples y que se entiendan en los 21 países donde se habla español. Nos cuenta que se traduce la metadata de los emojis y que no es tan fácil como parece. Y todo esto de los emojis deriva en varias pavadas que es mejor que las escuches (guiño, guiño).

En el décimo episodio de esta tercera temporada nos juntamos a charlar con Inés Illarramendi, una uruguaya tan inquieta como simpática que nos cuenta un poco de qué va su nuevo puesto como Language Lead, un puesto de la industria sobre el que sabemos poco y nada. Inés es oriunda de la hermosa ciudad de Montevideo, donde se recibió de traductora pública. Además, cuenta en su haber con dos maestrías, una en Traducción institucional y otra en Gestión de la localización. En sus 10 años de experiencia, Inés ha hecho un recorrido impresionante por distintos países y por distintos puestos dentro de la industria de la traducción. Trabajó como colaboradora para Translators without Borders y para la ONU; hizo una pasantía como traductora en la OEA; ofició de intérprete para la Presidencia de Uruguay en Washington en temas de derechos humanos; trabajó como traductora para el BID; y a partir de 2017, su carrera se encaminó hacia la gestión de proyectos de localización y gestión de calidad de contenidos localizados para diferentes empresas. Actualmente, y apenas un poco antes de que la pandemia nos cierre las fronteras, Inés desembarcó en San Francisco para tomar el desafío de ser la nueva Language Lead de español en WhatsApp, Inc. Sobre los muchos twists and turns en su camino, Inés dice que aprendió a ponerse metas sin limitarse por ellas, lo que le permitió ir aprovechando las oportunidades que se iban presentando. Confiesa que después de haber trabajado como traductora, como correctora, como intérprete y hasta como gestora de proyectos, sentía que le faltaba algo y decidió ir por la maestría en Localización del prestigioso Middlebury Institute of International Studies en Monterrey. «Fue un antes y un después», dice, ya que la experiencia le cambió la cabeza y, sin dudas, le marcó el rumbo profesional. La maestría le ayudó a ver que para hacer las cosas bien es necesario trabajar en equipo, entender siempre cómo podemos ayudarnos entre todos los eslabones de la cadena, y sobre todo, saber que cada parte del todo tiene su responsabilidad y su foco puesto en su tarea, sin que eso signifique que no le importan las tareas del otro. Sobre su nuevo rol en WhatsApp Inc. le preguntamos cuáles son sus tareas como Language Lead de español. Nos explica que ella es la encargada del contenido que se traduce y localiza al español, está a cargo del equipo que traduce y localiza, y también debe asegurarse de que los contenidos sean adecuados para el mercado hispanohablante desde el punto de vista lingüístico y cultural. No se trata de estar tanto en el día a día de las traducciones sino más bien de tomar decisiones lingüísticas estratégicas. En este sentido, pone como ejemplo las decisiones que se toman con respecto a la traducción de género, algo más relacionado con la política lingüística pero que también cae dentro de la órbita de una Language Lead. Sobre la particularidad de trabajar en WhatsApp, dice que lo primero que le preguntaron sus amigos y familiares fue: ¿tanto hay para traducir en WhatsApp? (¡Dale, todos nos preguntamos lo mismo!) Para Inés, la magia de WhatsApp es justamente esa, pensar que la gente no tiene que estar leyendo la aplicación, sino que tiene estar usándola para interactuar con otras personas. Por lo tanto, el trabajo de traducción y localización consiste en hacer que las cosas sean claras, cortas, simples y que se entiendan en los 21 países donde se habla español. Nos cuenta que se traduce la metadata de los emojis y que no es tan fácil como parece. Y todo esto de los emojis deriva en varias pavadas que es mejor que las escuches (guiño, guiño).

NOW PLAYING

110 - El rol de Language Lead - Inés Illarramendi

0:00 51:50

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 51 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on June 16, 2020.

What is this episode about?

En el décimo episodio de esta tercera temporada nos juntamos a charlar con Inés Illarramendi, una uruguaya tan inquieta como simpática que nos cuenta un poco de qué va su nuevo puesto como Language Lead, un puesto de la industria sobre el que...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!