111 - El perfil del localizador de videojuegos - Pablo Muñoz Sánchez episode artwork

EPISODE · Jun 23, 2020 · 42 MIN

111 - El perfil del localizador de videojuegos - Pablo Muñoz Sánchez

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Si te decimos traductor + especialista en videojuegos + Traduversia, ¿a quién nos referimos? ¡Adivinaste! Pablo Muñoz Sánchez, ladies and gentlemen, ¡por fin! Pablo es traductor autónomo del inglés al español especializado en localización de videojuegos, aplicaciones para dispositivos móviles, software y sitios web. Ya desde pequeño le encantaban los videojuegos y a los 12 años se dedicaba a traducir manuales de los videojuegos como hobby. ¿Qué tal? ¡Un friki de pura cepa! Así que, sí, en algún momento de su vida decidió que quería dedicarse a la traducción de videojuegos, aunque nunca pensó que pudiera hacerlo tan rápido. Lo cierto es que, con solo 23 años, Pablo entró a trabajar en Nintendo of Europe. Allí tradujo grandes juegos como Metroid: Other M (Wii), Metroid Prime Trilogy (Wii), Fire Emblem: Shadow Dragon (Nintendo DS), Kirby Super Star Ultra (Nintendo DS) y Donkey Kong: Jungle Beat (Wii). De esa experiencia más que enriquecedora, lógicamente aprendió muchísimo y resume sus mayores aprendizajes en dos conceptos: trabajo en equipo y visión global. Como traductor asegura que aprendió que el trabajo en equipo es lo más importante, porque uno no solo debe ocuparse de la traducción, sino también debe tener en cuenta a los responsables de aspectos tales como el testing, el control de calidad, y hasta los otros idiomas, dado que en algunas cuestiones deben ponerse de acuerdo. Esta visión más global le dio más conciencia acerca del rol del traductor como una parte del proceso, algo que quizás no es tan evidente cuando uno trabaja solo en su casa con sus textos. Sin dudas, su experiencia in-house aporta muchísimo valor a su presente como traductor autónomo. Era de esperarse que le pidiéramos alguna anécdota, ¿no? ¡Chismosas! Y aunque la confidencialidad seguro nos quita unas cuantas historias jugosas, Pablo recordó una situación en la que fue el único, entre un grupo de traductores de varios idiomas, que no estuvo de acuerdo con una decisión del cliente y tuvo que defenderla, a pesar de sentir esa presión social que uno siente cuando es el único que piensa diferente. No te voy a contar la anécdota, solo te puedo decir que la conclusión es que también somos asesores lingüísticos para nuestros clientes y vale la pena expresar las opiniones con sinceridad y profesionalismo. Hoy en día, Pablo cuenta que no traduce tantos videojuegos, sino que está más abocado al control de calidad y la revisión de aplicaciones móviles, textos de marketing y otros temas. Confiesa que le gusta revisar el texto implementado directamente en la aplicación porque aunque hayas tenido contexto y hayas hecho todo bien, igual todo puede salir mal cuando lo ves in situ. Desde hace unos años, como seguro ya saben, Pablo es un referente entre colegas por sus cursos. Confiesa que la docencia lo encontró a él, no al revés, y fue por sugerencia de otras personas que vieron todo lo que compartía en su blog, Algo más que traducir, donde iba acumulando seguidores, y que siempre recomendaba cursos de otras personas, ¿por qué no hacer los suyos propios? Y así es, muy resumidamente, cómo comenzó Traduversia. Si todavía no conocen esta plataforma, corran a buscarla, siempre dictan cursos interesantísimos y además estuvieron muy activos durante la pandemia, con webinarios y charlas imperdibles, ¡recomendadísimos! En cuanto a consejos para quienes quieren localizar videojuegos, el primero sería formarse, dice Pablo. Otro consejo que aporta es que, siendo una industria tan creativa, estaría bueno hacer más creativo nuestro acercamiento a los potenciales clientes y empresas. Y sigue con un par de consejos valiosísimos que te recomiendo no perderte.

Si te decimos traductor + especialista en videojuegos + Traduversia, ¿a quién nos referimos? ¡Adivinaste! Pablo Muñoz Sánchez, ladies and gentlemen, ¡por fin! Pablo es traductor autónomo del inglés al español especializado en localización de videojuegos, aplicaciones para dispositivos móviles, software y sitios web. Ya desde pequeño le encantaban los videojuegos y a los 12 años se dedicaba a traducir manuales de los videojuegos como hobby. ¿Qué tal? ¡Un friki de pura cepa! Así que, sí, en algún momento de su vida decidió que quería dedicarse a la traducción de videojuegos, aunque nunca pensó que pudiera hacerlo tan rápido. Lo cierto es que, con solo 23 años, Pablo entró a trabajar en Nintendo of Europe. Allí tradujo grandes juegos como Metroid: Other M (Wii), Metroid Prime Trilogy (Wii), Fire Emblem: Shadow Dragon (Nintendo DS), Kirby Super Star Ultra (Nintendo DS) y Donkey Kong: Jungle Beat (Wii). De esa experiencia más que enriquecedora, lógicamente aprendió muchísimo y resume sus mayores aprendizajes en dos conceptos: trabajo en equipo y visión global. Como traductor asegura que aprendió que el trabajo en equipo es lo más importante, porque uno no solo debe ocuparse de la traducción, sino también debe tener en cuenta a los responsables de aspectos tales como el testing, el control de calidad, y hasta los otros idiomas, dado que en algunas cuestiones deben ponerse de acuerdo. Esta visión más global le dio más conciencia acerca del rol del traductor como una parte del proceso, algo que quizás no es tan evidente cuando uno trabaja solo en su casa con sus textos. Sin dudas, su experiencia in-house aporta muchísimo valor a su presente como traductor autónomo. Era de esperarse que le pidiéramos alguna anécdota, ¿no? ¡Chismosas! Y aunque la confidencialidad seguro nos quita unas cuantas historias jugosas, Pablo recordó una situación en la que fue el único, entre un grupo de traductores de varios idiomas, que no estuvo de acuerdo con una decisión del cliente y tuvo que defenderla, a pesar de sentir esa presión social que uno siente cuando es el único que piensa diferente. No te voy a contar la anécdota, solo te puedo decir que la conclusión es que también somos asesores lingüísticos para nuestros clientes y vale la pena expresar las opiniones con sinceridad y profesionalismo. Hoy en día, Pablo cuenta que no traduce tantos videojuegos, sino que está más abocado al control de calidad y la revisión de aplicaciones móviles, textos de marketing y otros temas. Confiesa que le gusta revisar el texto implementado directamente en la aplicación porque aunque hayas tenido contexto y hayas hecho todo bien, igual todo puede salir mal cuando lo ves in situ. Desde hace unos años, como seguro ya saben, Pablo es un referente entre colegas por sus cursos. Confiesa que la docencia lo encontró a él, no al revés, y fue por sugerencia de otras personas que vieron todo lo que compartía en su blog, Algo más que traducir, donde iba acumulando seguidores, y que siempre recomendaba cursos de otras personas, ¿por qué no hacer los suyos propios? Y así es, muy resumidamente, cómo comenzó Traduversia. Si todavía no conocen esta plataforma, corran a buscarla, siempre dictan cursos interesantísimos y además estuvieron muy activos durante la pandemia, con webinarios y charlas imperdibles, ¡recomendadísimos! En cuanto a consejos para quienes quieren localizar videojuegos, el primero sería formarse, dice Pablo. Otro consejo que aporta es que, siendo una industria tan creativa, estaría bueno hacer más creativo nuestro acercamiento a los potenciales clientes y empresas. Y sigue con un par de consejos valiosísimos que te recomiendo no perderte.

NOW PLAYING

111 - El perfil del localizador de videojuegos - Pablo Muñoz Sánchez

0:00 42:27

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 42 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on June 23, 2020.

What is this episode about?

Si te decimos traductor + especialista en videojuegos + Traduversia, ¿a quién nos referimos? ¡Adivinaste! Pablo Muñoz Sánchez, ladies and gentlemen, ¡por fin! Pablo es traductor autónomo del inglés al español especializado en localización de...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!