116 - La traducción en Chile - María Isabel Diéguez Morales episode artwork

EPISODE · Jul 28, 2020 · 48 MIN

116 - La traducción en Chile - María Isabel Diéguez Morales

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Hacía rato que teníamos pendiente conocer un poco más a los colegas de nuestro país vecino, y gracias al mensaje de una oyente, llegamos a conocer a María Isabel Diéguez Morales. María Isabel Diéguez Morales es traductora del inglés y alemán al español (1977) y magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales (1994), de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Valladolid, España (2004). Se ha desempeñado por más de 35 años como profesora asociada en el Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile. En 1988 y 1992 obtuvo becas del Goethe Institut para perfeccionarse en la formación de traductores en Múnich, Alemania. En 2018 obtuvo el Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica otorgado por la Pontificia Universidad Católica de Chile, reconocimiento que cuenta con el patrocinio del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, COTICH. María Isabel tiene una trayectoria impresionante, como docente, como investigadora y como traductora. Incluso, ahora ya jubilada, nos cuenta que sigue enseñando por horas y que colabora activamente con el Colegio de Traductores de Chile. Una auténtica apasionada de nuestra profesión. Dada su vasta experiencia como formadora de traductores, le preguntamos cómo ve la evolución en la enseñanza de la carrera del traductorado. Para ella la evolución ha sido enorme, no solo en la enseñanza o didáctica de la traducción, sino también en las disciplinas que dependen mucho de la enseñanza, como la terminología, la revisión y el control de calidad, la teoría de la traducción, la lingüística aplicada. Es importante estar al día y formar a los traductores para su realidad, dice María Isabel. Por este motivo, ella insiste en que las universidades y los colegios deben hacer estudios de mercado. Ella misma estuvo a cargo de unos cuantos. Y así pasamos directo a los resultados que arrojaron estos estudios sobre el mercado de la traducción en Chile. Nos cuenta nuestra invitada que desde hace años vienen realizando estos estudios a nivel local, pero en 2011, con motivo de los 40 años de la carrera de traducción en su universidad, decidieron extender la encuesta a profesionales de Argentina y España para obtener una visión más amplia y comparativa. La sorpresa fue que recibieron muchas más respuestas de las que esperaban, y en partes casi iguales de cada país, lo que les permitió hacer una comparación muy interesante. Entre los resultados, podemos rescatar, por ejemplo, que el factor común entre los tres países es que la mayoría trabajamos como traductores independientes. También surge que los chilenos y argentinos nos animamos a hacer traducciones al inglés, es decir, a la lengua extranjera. Por otro lado, parece que los argentinos traducimos mucho más para agencias internacionales que nuestros hermanos chilenos. En cuanto a áreas temáticas, en Chile se traduce mucha minería y en Argentina se ve mucha traducción de medicina. En cuanto a tipos de texto, en Argentina traducimos muchas patentes. España lidera el mercado de la traducción literaria, en el que le siguen Argentina y México. En este aspecto, María Isabel nos cuenta que desde hace 5 años, gracias a las acciones de los gobiernos que decidieron darle valor a la traducción como vehículo de cultura, la traducción literaria en Chile tiene mayor presencia. Si bien María Isabel nos cuenta que en todos los estudios de mercado que se hicieron entre 2006 y 2015 la tendencia de cambio es muy lenta, seguramente se reflejarán nuevos valores y tendencias en el próximo estudio que están realizando ahora mismo.

Hacía rato que teníamos pendiente conocer un poco más a los colegas de nuestro país vecino, y gracias al mensaje de una oyente, llegamos a conocer a María Isabel Diéguez Morales. María Isabel Diéguez Morales es traductora del inglés y alemán al español (1977) y magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales (1994), de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Valladolid, España (2004). Se ha desempeñado por más de 35 años como profesora asociada en el Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile. En 1988 y 1992 obtuvo becas del Goethe Institut para perfeccionarse en la formación de traductores en Múnich, Alemania. En 2018 obtuvo el Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica otorgado por la Pontificia Universidad Católica de Chile, reconocimiento que cuenta con el patrocinio del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, COTICH. María Isabel tiene una trayectoria impresionante, como docente, como investigadora y como traductora. Incluso, ahora ya jubilada, nos cuenta que sigue enseñando por horas y que colabora activamente con el Colegio de Traductores de Chile. Una auténtica apasionada de nuestra profesión. Dada su vasta experiencia como formadora de traductores, le preguntamos cómo ve la evolución en la enseñanza de la carrera del traductorado. Para ella la evolución ha sido enorme, no solo en la enseñanza o didáctica de la traducción, sino también en las disciplinas que dependen mucho de la enseñanza, como la terminología, la revisión y el control de calidad, la teoría de la traducción, la lingüística aplicada. Es importante estar al día y formar a los traductores para su realidad, dice María Isabel. Por este motivo, ella insiste en que las universidades y los colegios deben hacer estudios de mercado. Ella misma estuvo a cargo de unos cuantos. Y así pasamos directo a los resultados que arrojaron estos estudios sobre el mercado de la traducción en Chile. Nos cuenta nuestra invitada que desde hace años vienen realizando estos estudios a nivel local, pero en 2011, con motivo de los 40 años de la carrera de traducción en su universidad, decidieron extender la encuesta a profesionales de Argentina y España para obtener una visión más amplia y comparativa. La sorpresa fue que recibieron muchas más respuestas de las que esperaban, y en partes casi iguales de cada país, lo que les permitió hacer una comparación muy interesante. Entre los resultados, podemos rescatar, por ejemplo, que el factor común entre los tres países es que la mayoría trabajamos como traductores independientes. También surge que los chilenos y argentinos nos animamos a hacer traducciones al inglés, es decir, a la lengua extranjera. Por otro lado, parece que los argentinos traducimos mucho más para agencias internacionales que nuestros hermanos chilenos. En cuanto a áreas temáticas, en Chile se traduce mucha minería y en Argentina se ve mucha traducción de medicina. En cuanto a tipos de texto, en Argentina traducimos muchas patentes. España lidera el mercado de la traducción literaria, en el que le siguen Argentina y México. En este aspecto, María Isabel nos cuenta que desde hace 5 años, gracias a las acciones de los gobiernos que decidieron darle valor a la traducción como vehículo de cultura, la traducción literaria en Chile tiene mayor presencia. Si bien María Isabel nos cuenta que en todos los estudios de mercado que se hicieron entre 2006 y 2015 la tendencia de cambio es muy lenta, seguramente se reflejarán nuevos valores y tendencias en el próximo estudio que están realizando ahora mismo.

NOW PLAYING

116 - La traducción en Chile - María Isabel Diéguez Morales

0:00 48:19

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 48 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on July 28, 2020.

What is this episode about?

Hacía rato que teníamos pendiente conocer un poco más a los colegas de nuestro país vecino, y gracias al mensaje de una oyente, llegamos a conocer a María Isabel Diéguez Morales. María Isabel Diéguez Morales es traductora del inglés y alemán al...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!