119 – Interpretar entrevistas de asilo en EE. UU. - Pamela Pizzurro episode artwork

EPISODE · Aug 18, 2020 · 44 MIN

119 – Interpretar entrevistas de asilo en EE. UU. - Pamela Pizzurro

from En Pantuflas · host En Pantuflas

En este episodio charlamos con Pamela Pizurro, oriunda de Perú, pero que actualmente vive en Houston, Texas, donde trabaja como intérprete en casos de inmigración, cría a sus hijos y conduce un podcast. ¡Otra podcastera! Pamela nació en Lima y allí estudió medicina en la Universidad Científica del Sur, pero al terminar su primer semestre, se dio cuenta de que eso no era lo suyo. En 2001 se enteró de que existía la carrera de interpretación y traducción e ingresó a la Facultad de Lenguas modernas de la Universidad Ricardo Palma. Luego continuó sus estudios en ESIT (Escuela Superior de Interpretación y Traducción), en donde terminó enamorándose perdidamente de esta profesión. Recuerda que su primerísima experiencia como intérprete fue mientras todavía estudiaba y su tío, un reconocido científico peruano, le pidió que lo acompañara a una conferencia y que fuera su intérprete de inglés y de francés a español. Con semejante experiencia, Pamela ya no tuvo dudas de que esta era la profesión de su vida. Más adelante, en otro trabajo como intérprete, conoció a su actual marido, con quién se mudó a EE. UU. y con la llegada de sus hijos, se dedicó a ser mamá de tiempo completo durante 6 años. Cuando quiso volver a trabajar, se desempeñó como intérprete independiente médica, legal y comunitaria para instituciones como Memorial Herman, Baylor Medical Center, y escuelas primarias, principalmente en el área de Houston, Texas. Como bien cuenta Pamela, lo mejor que podés hacer para reinsertarte en el mundo laboral es ser miembro de una asociación profesional y participar de cursos y actividades. Y eso hizo. Fue en un curso que conoció a Cristina, una colega que la introdujo en el mundo del Servicio de Inmigración y Ciudadanía de Los Estados Unidos (USCIS) y en la Oficina Ejecutiva de Revisión de Casos Migratorios (EOIR). De la mano de Cristina, que fue como su mentora en este tipo de trabajo, Pamela comenzó en 2018 a interpretar en entrevistas de asilo y casos migratorios. Un trabajo tan fascinante como agotador, tanto a nivel intelectual como emocional. Las entrevistas duran entre 3 y 4 horas, y llegó a tener 4 entrevistas por día en plena ola inmigratoria de venezolanos que llegaban a pedir asilo a Estados Unidos. Pamela especifica que para poder acceder a la entrevista para pedir asilo en otro país, la persona debe probar que el sistema judicial de su país no funciona. Además de esto, antes de llegar a la entrevista, la persona que pide asilo debe escribir su historia, algo que luego se habla en la entrevista. Esto es un dato importante porque Pamela dice que esa historia se traduce también, y ella cree que lo mejor es que ese trabajo lo haga otro profesional, no el mismo que va a interpretar, para darle mayor objetividad a todo el proceso. Aunque parezca obvio, es muy importante que el trabajo recaiga en profesionales, tanto el de traducción como el de interpretación. Pamela hace hincapié en esto porque sabe que algunas personas que trabajan como paralegales terminan oficiando de intérpretes, y en el afán de ayudar, pueden llegar a perjudicar al interesado. Incluso, algún que otro cliente osa discutirle lo que ella interpreta y ya tiene un protocolo que sigue en estos casos para hacer valer su trabajo y, en definitiva, cuidar los intereses del cliente, que al discutir o interrumpir, también podría perjudicar su caso. Con la llegada de la pandemia, se le abrieron algunos huecos en la agenda y Pamela aprovechó para comenzar un nuevo proyecto: un pódcast llamado “The Linguists Radio” que se transmite en vivo por Facebook dos veces por semana. Su motivación para hacerlo fue la constante sensación (muy bien fundada) de que todavía nuestras profesiones no se toman en serio, que mucha gente no sabe todo lo que estudiamos y nos preparamos para traducir e interpretar. Por eso en este nuevo canal de difusión su objetivo es justamente ese: ¡dar a conocer nuestra profesión! Y no podemos estar más felices de que el mensaje se siga multiplicando.

En este episodio charlamos con Pamela Pizurro, oriunda de Perú, pero que actualmente vive en Houston, Texas, donde trabaja como intérprete en casos de inmigración, cría a sus hijos y conduce un podcast. ¡Otra podcastera! Pamela nació en Lima y allí estudió medicina en la Universidad Científica del Sur, pero al terminar su primer semestre, se dio cuenta de que eso no era lo suyo. En 2001 se enteró de que existía la carrera de interpretación y traducción e ingresó a la Facultad de Lenguas modernas de la Universidad Ricardo Palma. Luego continuó sus estudios en ESIT (Escuela Superior de Interpretación y Traducción), en donde terminó enamorándose perdidamente de esta profesión. Recuerda que su primerísima experiencia como intérprete fue mientras todavía estudiaba y su tío, un reconocido científico peruano, le pidió que lo acompañara a una conferencia y que fuera su intérprete de inglés y de francés a español. Con semejante experiencia, Pamela ya no tuvo dudas de que esta era la profesión de su vida. Más adelante, en otro trabajo como intérprete, conoció a su actual marido, con quién se mudó a EE. UU. y con la llegada de sus hijos, se dedicó a ser mamá de tiempo completo durante 6 años. Cuando quiso volver a trabajar, se desempeñó como intérprete independiente médica, legal y comunitaria para instituciones como Memorial Herman, Baylor Medical Center, y escuelas primarias, principalmente en el área de Houston, Texas. Como bien cuenta Pamela, lo mejor que podés hacer para reinsertarte en el mundo laboral es ser miembro de una asociación profesional y participar de cursos y actividades. Y eso hizo. Fue en un curso que conoció a Cristina, una colega que la introdujo en el mundo del Servicio de Inmigración y Ciudadanía de Los Estados Unidos (USCIS) y en la Oficina Ejecutiva de Revisión de Casos Migratorios (EOIR). De la mano de Cristina, que fue como su mentora en este tipo de trabajo, Pamela comenzó en 2018 a interpretar en entrevistas de asilo y casos migratorios. Un trabajo tan fascinante como agotador, tanto a nivel intelectual como emocional. Las entrevistas duran entre 3 y 4 horas, y llegó a tener 4 entrevistas por día en plena ola inmigratoria de venezolanos que llegaban a pedir asilo a Estados Unidos. Pamela especifica que para poder acceder a la entrevista para pedir asilo en otro país, la persona debe probar que el sistema judicial de su país no funciona. Además de esto, antes de llegar a la entrevista, la persona que pide asilo debe escribir su historia, algo que luego se habla en la entrevista. Esto es un dato importante porque Pamela dice que esa historia se traduce también, y ella cree que lo mejor es que ese trabajo lo haga otro profesional, no el mismo que va a interpretar, para darle mayor objetividad a todo el proceso. Aunque parezca obvio, es muy importante que el trabajo recaiga en profesionales, tanto el de traducción como el de interpretación. Pamela hace hincapié en esto porque sabe que algunas personas que trabajan como paralegales terminan oficiando de intérpretes, y en el afán de ayudar, pueden llegar a perjudicar al interesado. Incluso, algún que otro cliente osa discutirle lo que ella interpreta y ya tiene un protocolo que sigue en estos casos para hacer valer su trabajo y, en definitiva, cuidar los intereses del cliente, que al discutir o interrumpir, también podría perjudicar su caso. Con la llegada de la pandemia, se le abrieron algunos huecos en la agenda y Pamela aprovechó para comenzar un nuevo proyecto: un pódcast llamado “The Linguists Radio” que se transmite en vivo por Facebook dos veces por semana. Su motivación para hacerlo fue la constante sensación (muy bien fundada) de que todavía nuestras profesiones no se toman en serio, que mucha gente no sabe todo lo que estudiamos y nos preparamos para traducir e interpretar. Por eso en este nuevo canal de difusión su objetivo es justamente ese: ¡dar a conocer nuestra profesión! Y no podemos estar más felices de que el mensaje se siga multiplicando.

NOW PLAYING

119 – Interpretar entrevistas de asilo en EE. UU. - Pamela Pizzurro

0:00 44:39

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 44 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on August 18, 2020.

What is this episode about?

En este episodio charlamos con Pamela Pizurro, oriunda de Perú, pero que actualmente vive en Houston, Texas, donde trabaja como intérprete en casos de inmigración, cría a sus hijos y conduce un podcast. ¡Otra podcastera! Pamela nació en Lima y allí...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!