12 - CAT tools: tu amigo fiel - Nicolás Delucchi episode artwork

EPISODE · Apr 16, 2018 · 1H 2M

12 - CAT tools: tu amigo fiel - Nicolás Delucchi

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Las CAT tools, o herramientas de traducción asistida por computadora, se han vuelto una parte fundamental de nuestras vidas. Son útiles, generalmente intuitivas y nos permiten ahorrar muchísimo tiempo. En el episodio de hoy, nos acompaña Nicolás Delucchi, un experto en el tema. Nicolás es traductor técnico-científico literario en idioma inglés, graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” en 2001. Es miembro de la AATI y se especializa en el área de comunicación, información, tecnología y videojuegos, además de trabajar con textos infantiles y cómics del inglés al español y viceversa. Desde que se recibió trabajó como traductor freelance para agencias de traducción como SDL International y MultiLing con CAT tools como Trados Studio, Wordfast, SDLX, Microsoft LocStudio, etc. Se especializó en este tipo de herramientas y comenzó a ofrecer capacitación para colegas que necesitaban ponerse al día con las necesidades y exigencias del mercado. Para Nicolás, todo traductor debe tener un muy buen conocimiento del procesador de texto (herramientas de revisión y corrección, plantillas, estilos) y saber cómo preparar los archivos que los clientes envían en PDF para convertirlos a Word. Entre los programas que se pueden utilizar para la conversión, él recomienda Nitro PDF, pero hay muchos otros programas gratuitos (aunque un poco limitados). Se debe tener especial cuidado con las herramientas de conversión en línea, ya que el material que tengamos para traducir podría ser confidencial y esto supondría una violación del contrato. Por otro lado, mínimamente se debe manejar una herramienta de traducción asistida, ya que luego no es tan difícil incorporar las otras. Para quienes recién empiezan y no cuentan con el dinero suficiente para invertir en una herramienta, Wordfast Anywhere es una excelente opción. Se accede a través de una página web y tiene todas las funciones del programa en el navegador, sin ninguna limitación de cantidad de unidades. Uno de los errores más comunes que cometen los traductores es no saber organizarse. “Primero vos tenés que saber qué es lo tenés que hacer, después tenés que averiguar cómo lo vas a hacer y recién después ponértelo a hacer”. El traductor debe contar con toda la información del proyecto antes aceptarlo y comenzar la traducción. Si el traductor no maneja la herramienta que el cliente solicita, no debe aceptar un proyecto con plazos acotados. Es mejor practicar y aprender a usar una herramienta cuando el proyecto no lo exige y hay tiempo para familiarizarse con ella. Hay muchas maneras de capacitarse y aprender a usar CAT tools, dependiendo de la forma de aprendizaje que se prefiera. La AATI organiza cursos y talleres presenciales y a distancia, pero también existen canales oficiales de SDL Trados, MemoQ y Wordfast en YouTube con muchos tutoriales para aquellos prefieren aprender por su cuenta.

Las CAT tools, o herramientas de traducción asistida por computadora, se han vuelto una parte fundamental de nuestras vidas. Son útiles, generalmente intuitivas y nos permiten ahorrar muchísimo tiempo. En el episodio de hoy, nos acompaña Nicolás Delucchi, un experto en el tema. Nicolás es traductor técnico-científico literario en idioma inglés, graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” en 2001. Es miembro de la AATI y se especializa en el área de comunicación, información, tecnología y videojuegos, además de trabajar con textos infantiles y cómics del inglés al español y viceversa. Desde que se recibió trabajó como traductor freelance para agencias de traducción como SDL International y MultiLing con CAT tools como Trados Studio, Wordfast, SDLX, Microsoft LocStudio, etc. Se especializó en este tipo de herramientas y comenzó a ofrecer capacitación para colegas que necesitaban ponerse al día con las necesidades y exigencias del mercado. Para Nicolás, todo traductor debe tener un muy buen conocimiento del procesador de texto (herramientas de revisión y corrección, plantillas, estilos) y saber cómo preparar los archivos que los clientes envían en PDF para convertirlos a Word. Entre los programas que se pueden utilizar para la conversión, él recomienda Nitro PDF, pero hay muchos otros programas gratuitos (aunque un poco limitados). Se debe tener especial cuidado con las herramientas de conversión en línea, ya que el material que tengamos para traducir podría ser confidencial y esto supondría una violación del contrato. Por otro lado, mínimamente se debe manejar una herramienta de traducción asistida, ya que luego no es tan difícil incorporar las otras. Para quienes recién empiezan y no cuentan con el dinero suficiente para invertir en una herramienta, Wordfast Anywhere es una excelente opción. Se accede a través de una página web y tiene todas las funciones del programa en el navegador, sin ninguna limitación de cantidad de unidades. Uno de los errores más comunes que cometen los traductores es no saber organizarse. “Primero vos tenés que saber qué es lo tenés que hacer, después tenés que averiguar cómo lo vas a hacer y recién después ponértelo a hacer”. El traductor debe contar con toda la información del proyecto antes aceptarlo y comenzar la traducción. Si el traductor no maneja la herramienta que el cliente solicita, no debe aceptar un proyecto con plazos acotados. Es mejor practicar y aprender a usar una herramienta cuando el proyecto no lo exige y hay tiempo para familiarizarse con ella. Hay muchas maneras de capacitarse y aprender a usar CAT tools, dependiendo de la forma de aprendizaje que se prefiera. La AATI organiza cursos y talleres presenciales y a distancia, pero también existen canales oficiales de SDL Trados, MemoQ y Wordfast en YouTube con muchos tutoriales para aquellos prefieren aprender por su cuenta.

NOW PLAYING

12 - CAT tools: tu amigo fiel - Nicolás Delucchi

0:00 1:02:12

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 1 hour and 2 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on April 16, 2018.

What is this episode about?

Las CAT tools, o herramientas de traducción asistida por computadora, se han vuelto una parte fundamental de nuestras vidas. Son útiles, generalmente intuitivas y nos permiten ahorrar muchísimo tiempo. En el episodio de hoy, nos acompaña Nicolás...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!