130 – Interpretar en un hospital pediátrico - Noemi Szoychen episode artwork

EPISODE · Nov 3, 2020 · 50 MIN

130 – Interpretar en un hospital pediátrico - Noemi Szoychen

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Siempre decimos que admiramos a los intérpretes por el trabajo que hacen, pero lo de Noemí tiene un toque especial que nos hace admirarla un poco más. Aún sin ahondar en detalles, terminamos con un nudito en la garganta. Noemi Szoychen es oriunda de México, pero desde 1994 vive en Estados Unidos. Estudió Pedagogía y tiene un posgrado en Traducción e Interpretación. Desde 2018, Noemi se desempeña como intérprete médica de tiempo completo en el St. Jude Children’s Research Hospital, ubicado en Memphis, Tennessee, donde trabaja con los idiomas inglés, español y hebreo. Nos cuenta Noemí que cuando todavía vivía en México, recibió una beca para estudiar en Jerusalén, una posibilidad anhelada por cualquier persona que profese la religión judía, pero además, una posibilidad para ella de cumplir su deseo de estudiar hebreo. Allí tuvo la suerte de entrar en un programa de preparación de docentes del idioma y recibir la certificación de estudios judaicos, que incluyen filosofía, literatura, y todo lo relacionado con la religión judía. Confiesa que el idioma hebreo le fascina, dice que es místico, que tiene filosofía arraigada en sus raíces. Y, claramente esa experiencia le caló hondo porque cuando volvió a su México natal, se dedicó a la docencia del idioma y todo lo que había aprendido en Jerusalén. Ya en Estados Unidos, mientras trabajaba como voluntaria en entornos de salud, Noemí se dio cuenta de la gran necesidad de comunicación eficiente y responsable que necesita la gente con poco o nulo dominio del idioma inglés cuando se acerca a hacer una consulta médica. Así fue que empezó a dedicarse a la interpretación médica, para lo cual recibió la correspondiente certificación. Si bien trabajó con el par de idiomas inglés-español como intérprete médica, su experiencia como docente de hebreo y sus conocimientos del idioma y de la cultura, la convirtieron en una candidata sólida para un puesto en el reconocido hospital St. Jude. St. Jude había firmado un convenio de colaboración a nivel mundial y uno de los países involucrados era Israel. Esto derivó en que empezaron a llegar pacientes de oncología pediátrica provenientes de Israel y si bien, como nos cuenta Noemí, la mayoría de las personas en Israel domina el inglés, no era el caso de algunos de los pequeños pacientes que llegaban al hospital. Quizás los padres entendían el inglés, pero en algunos tratamientos los niños tienen que estar solos, sin los padres, entonces el hospital necesitaba a alguien que los acompañara y que hablara su mismo idioma. La importancia de que un paciente se sienta comprendido, y un poco más como en casa, cobra otra dimensión en este contexto, ¿no? Explica que los niños que llegan a St Jude son los casos más difíciles del mundo. El hospital les ofrece un servicio diferente a otros porque incluye un cuidado más integral, desde acompañamiento psicológico y psiquiátrico hasta apoyo escolar, etc. La intérprete los acompaña en todos los aspectos. Otra particularidad de su trabajo es que algunos tratamientos pueden llegar a durar 2 o 3 años, por lo que, la intérprete no solo acompaña a ese paciente y a su familia en todos los aspectos que mencionamos antes, sino que también está en contacto con ellos a diario, a veces varias veces por día, durante todo el tiempo que dure el tratamiento. La mayoría de las veces, esos padres y pacientes están solos en Memphis, dejaron su casa y el resto de familia atrás, y la única persona con la que se sienten más cercanos es la intérprete.

Siempre decimos que admiramos a los intérpretes por el trabajo que hacen, pero lo de Noemí tiene un toque especial que nos hace admirarla un poco más. Aún sin ahondar en detalles, terminamos con un nudito en la garganta. Noemi Szoychen es oriunda de México, pero desde 1994 vive en Estados Unidos. Estudió Pedagogía y tiene un posgrado en Traducción e Interpretación. Desde 2018, Noemi se desempeña como intérprete médica de tiempo completo en el St. Jude Children’s Research Hospital, ubicado en Memphis, Tennessee, donde trabaja con los idiomas inglés, español y hebreo. Nos cuenta Noemí que cuando todavía vivía en México, recibió una beca para estudiar en Jerusalén, una posibilidad anhelada por cualquier persona que profese la religión judía, pero además, una posibilidad para ella de cumplir su deseo de estudiar hebreo. Allí tuvo la suerte de entrar en un programa de preparación de docentes del idioma y recibir la certificación de estudios judaicos, que incluyen filosofía, literatura, y todo lo relacionado con la religión judía. Confiesa que el idioma hebreo le fascina, dice que es místico, que tiene filosofía arraigada en sus raíces. Y, claramente esa experiencia le caló hondo porque cuando volvió a su México natal, se dedicó a la docencia del idioma y todo lo que había aprendido en Jerusalén. Ya en Estados Unidos, mientras trabajaba como voluntaria en entornos de salud, Noemí se dio cuenta de la gran necesidad de comunicación eficiente y responsable que necesita la gente con poco o nulo dominio del idioma inglés cuando se acerca a hacer una consulta médica. Así fue que empezó a dedicarse a la interpretación médica, para lo cual recibió la correspondiente certificación. Si bien trabajó con el par de idiomas inglés-español como intérprete médica, su experiencia como docente de hebreo y sus conocimientos del idioma y de la cultura, la convirtieron en una candidata sólida para un puesto en el reconocido hospital St. Jude. St. Jude había firmado un convenio de colaboración a nivel mundial y uno de los países involucrados era Israel. Esto derivó en que empezaron a llegar pacientes de oncología pediátrica provenientes de Israel y si bien, como nos cuenta Noemí, la mayoría de las personas en Israel domina el inglés, no era el caso de algunos de los pequeños pacientes que llegaban al hospital. Quizás los padres entendían el inglés, pero en algunos tratamientos los niños tienen que estar solos, sin los padres, entonces el hospital necesitaba a alguien que los acompañara y que hablara su mismo idioma. La importancia de que un paciente se sienta comprendido, y un poco más como en casa, cobra otra dimensión en este contexto, ¿no? Explica que los niños que llegan a St Jude son los casos más difíciles del mundo. El hospital les ofrece un servicio diferente a otros porque incluye un cuidado más integral, desde acompañamiento psicológico y psiquiátrico hasta apoyo escolar, etc. La intérprete los acompaña en todos los aspectos. Otra particularidad de su trabajo es que algunos tratamientos pueden llegar a durar 2 o 3 años, por lo que, la intérprete no solo acompaña a ese paciente y a su familia en todos los aspectos que mencionamos antes, sino que también está en contacto con ellos a diario, a veces varias veces por día, durante todo el tiempo que dure el tratamiento. La mayoría de las veces, esos padres y pacientes están solos en Memphis, dejaron su casa y el resto de familia atrás, y la única persona con la que se sienten más cercanos es la intérprete.

NOW PLAYING

130 – Interpretar en un hospital pediátrico - Noemi Szoychen

0:00 50:01

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 50 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on November 3, 2020.

What is this episode about?

Siempre decimos que admiramos a los intérpretes por el trabajo que hacen, pero lo de Noemí tiene un toque especial que nos hace admirarla un poco más. Aún sin ahondar en detalles, terminamos con un nudito en la garganta. Noemi Szoychen es oriunda de...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!