139 – Personajes no binarios en literatura - Lihit Velázquez episode artwork

EPISODE · Jan 27, 2021 · 1H 9M

139 – Personajes no binarios en literatura - Lihit Velázquez

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Lihit Velázquez es licenciada en Lengua y Literatura Modernas por la Universidad Nacional Autónoma de México y en Traducción por la Universidad Intercontinental. Actualmente estudia la Maestría en Traducción en el Colegio de México. Desde 2013, ejerce como traductora independiente, lo que ha conjugado con la docencia de inglés y de traducción en instituciones de educación superior en México. Ha participado en algunos encuentros de traducción y lingüística en México y en el extranjero, en los que ha presentado ponencias referentes a la traducción de personajes de género no binario y la traducción inversa. Uno de sus intereses es investigar cómo la traducción, en su calidad de mediación lingüística y cultural, nos permite ponernos en contacto con otros discursos y puede llevarnos a ampliar nuestro entendimiento de otras personas. Llegamos a ella por una ponencia que dio en el Congreso de San Jerónimo de 2019: Los retos de la traducción de novelas anglófonas con personajes de género no binario. Nos cuenta que su interés por este tema comenzó hace unos años cuando leyó una noticia que la impactó profundamente acerca de una persona que había demandado al Departamento de Estado (y le había ganado) porque no podía sacar un pasaporte dado que, en las casillas para completar el género, solo existen dos opciones. Y uno no puede mentir para sacar un documento, pero ese documento es un derecho y no poder tenerlo porque la institución no te da la opción de identificarte, es discriminación. Así fue como Lihit comenzó a cuestionarse muchas cosas, no solo a nivel personal, sino especialmente a nivel profesional: “yo, como como mediadora lingüística, ¿qué rol tengo en eso?» Ese caso era de Estados Unidos, pero el problema era universal. Todas las personas saben cómo identificarse y todos deberíamos respetar eso. Sumando investigaciones y su formación literaria, encontró en la literatura un terreno propicio para poder tomar personajes no binarios y plantear la traducción al español dentro de un marco donde poder ejemplificar y explicar las razones por las cuales es necesario entender un enfoque más amplio. Como bien apunta Lihit, hay literatura en la que por una u otra razón se ha evadido especificar el género de un personaje, por muchas razones. Y nos cuenta un ejemplo, que incluyó en su ponencia, sobre Written on the body, de Jeanette Winterson, con traducción de Encarna Castejón. La oración dice «I’m committed to someone else», entonces, en lugar de traducir “estoy comprometido/comprometida”, la traductora optó por «tengo un compromiso con otra persona». Pasar del adjetivo a un verbo y un sustantivo resuelve el problema de esa persona que narra y de la que nunca se conoce su género. Con este ejemplo, Lihit ejemplifica la postura de Ártemis López, une traductore que también ha trabajado mucho este tema y que denomina a esta mecánica como lenguaje no binario indirecto, porque en vez de decir “estoy comprometide”, se opta por darle la vuelta y evitar usar un género incorrecto. Lihit menciona otros ejemplos, incluso de traducciones que, por querer sostener este lenguaje no binario indirecto, presentan algunas elecciones que entorpecen la lectura. La tarea es ardua y requiere cuestionar y cuestionarse, de eso ya no caben dudas. Y como bien menciona Lihit, el tema está cada vez más en boga y tiene más visibilidad, no solo en el terreno audiovisual, sino también en noticias en los medios. El caso más reciente y comentado es el del actor Elliot Page (a quien se conocía como Ellen Page). La noticia salió en muchos medios, porque se trata de una figura conocida, pero la traducción de esa noticia no recibió el tratamiento adecuado en todos lados. Y Lihit se pregunta: ¿por qué sienten la necesidad de difundir la noticia, pero no la necesidad de hacerlo adecuadamente?

Lihit Velázquez es licenciada en Lengua y Literatura Modernas por la Universidad Nacional Autónoma de México y en Traducción por la Universidad Intercontinental. Actualmente estudia la Maestría en Traducción en el Colegio de México. Desde 2013, ejerce como traductora independiente, lo que ha conjugado con la docencia de inglés y de traducción en instituciones de educación superior en México. Ha participado en algunos encuentros de traducción y lingüística en México y en el extranjero, en los que ha presentado ponencias referentes a la traducción de personajes de género no binario y la traducción inversa. Uno de sus intereses es investigar cómo la traducción, en su calidad de mediación lingüística y cultural, nos permite ponernos en contacto con otros discursos y puede llevarnos a ampliar nuestro entendimiento de otras personas. Llegamos a ella por una ponencia que dio en el Congreso de San Jerónimo de 2019: Los retos de la traducción de novelas anglófonas con personajes de género no binario. Nos cuenta que su interés por este tema comenzó hace unos años cuando leyó una noticia que la impactó profundamente acerca de una persona que había demandado al Departamento de Estado (y le había ganado) porque no podía sacar un pasaporte dado que, en las casillas para completar el género, solo existen dos opciones. Y uno no puede mentir para sacar un documento, pero ese documento es un derecho y no poder tenerlo porque la institución no te da la opción de identificarte, es discriminación. Así fue como Lihit comenzó a cuestionarse muchas cosas, no solo a nivel personal, sino especialmente a nivel profesional: “yo, como como mediadora lingüística, ¿qué rol tengo en eso?» Ese caso era de Estados Unidos, pero el problema era universal. Todas las personas saben cómo identificarse y todos deberíamos respetar eso. Sumando investigaciones y su formación literaria, encontró en la literatura un terreno propicio para poder tomar personajes no binarios y plantear la traducción al español dentro de un marco donde poder ejemplificar y explicar las razones por las cuales es necesario entender un enfoque más amplio. Como bien apunta Lihit, hay literatura en la que por una u otra razón se ha evadido especificar el género de un personaje, por muchas razones. Y nos cuenta un ejemplo, que incluyó en su ponencia, sobre Written on the body, de Jeanette Winterson, con traducción de Encarna Castejón. La oración dice «I’m committed to someone else», entonces, en lugar de traducir “estoy comprometido/comprometida”, la traductora optó por «tengo un compromiso con otra persona». Pasar del adjetivo a un verbo y un sustantivo resuelve el problema de esa persona que narra y de la que nunca se conoce su género. Con este ejemplo, Lihit ejemplifica la postura de Ártemis López, une traductore que también ha trabajado mucho este tema y que denomina a esta mecánica como lenguaje no binario indirecto, porque en vez de decir “estoy comprometide”, se opta por darle la vuelta y evitar usar un género incorrecto. Lihit menciona otros ejemplos, incluso de traducciones que, por querer sostener este lenguaje no binario indirecto, presentan algunas elecciones que entorpecen la lectura. La tarea es ardua y requiere cuestionar y cuestionarse, de eso ya no caben dudas. Y como bien menciona Lihit, el tema está cada vez más en boga y tiene más visibilidad, no solo en el terreno audiovisual, sino también en noticias en los medios. El caso más reciente y comentado es el del actor Elliot Page (a quien se conocía como Ellen Page). La noticia salió en muchos medios, porque se trata de una figura conocida, pero la traducción de esa noticia no recibió el tratamiento adecuado en todos lados. Y Lihit se pregunta: ¿por qué sienten la necesidad de difundir la noticia, pero no la necesidad de hacerlo adecuadamente?

NOW PLAYING

139 – Personajes no binarios en literatura - Lihit Velázquez

0:00 1:09:17

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 1 hour and 9 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on January 27, 2021.

What is this episode about?

Lihit Velázquez es licenciada en Lengua y Literatura Modernas por la Universidad Nacional Autónoma de México y en Traducción por la Universidad Intercontinental. Actualmente estudia la Maestría en Traducción en el Colegio de México. Desde 2013,...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!