159 - Cine accesible - Pablo Romero Fresco episode artwork

EPISODE · Jul 28, 2021 · 54 MIN

159 - Cine accesible - Pablo Romero Fresco

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Desde Vigo y con pantuflas, nos acompaña Pablo Romero Fresco, traductor, director de cine, profe, investigador, ¡una máquina! Pablo es investigador Ramón y Cajal en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en University of Roehampton, donde fue profesor titular durante 10 años. Antes de eso, fue profesor titular en Heriot-Watt University durante 5 años. Es autor de las monografías Accessible Filmmaking (Routledge) y Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) y editor de The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang). Es miembro del comité editorial de Journal of Audiovisual Translation y director del grupo de investigación GALMA (Galician Observatory for Media Access), con el que lidera en la actualidad varios proyectos de investigación sobre accesibilidad a los medios (como ILSA, financiado por la Comisión Europea) además de proyectos de transferencia con los gobiernos de Reino Unido, Australia y Canadá y con empresas y cadenas de televisión como Netflix, AMedia, Sky o Subti. Pablo es también director de cine. Su primer documental, Joining the Dots (2012), fue estrenado en el 69.° Festival de Cine de Venecia y ha sido usado por Netflix y por escuelas de cine de varios países europeos para aumentar la visibilidad de la audiodescripción. Nos cuenta Pablo que, en realidad, el cine llegó a su vida a muy temprana edad, cuando veía pelis de terror con su mamá, y aunque terminaba muerto de miedo, el séptimo arte igual lo cautivó. Estudió traducción en Vigo y cuando terminó, se fue a vivir a Reino Unido, donde hizo un doctorado en traducción audiovisual, así que ese fue el primer paso para ir uniendo el mundo del cine y el de la traducción. En total estuvo como 15 años viviendo por esas tierras y en ese tiempo también hizo un máster en cine, donde se le hizo más evidente que cineastas y traductores deberían trabajar en equipo siempre. Para ilustrar esta necesidad, nos contó una anécdota divertidísima sobre un compañero del máster, aspirante a director, que puso subtítulos en su corto que iban de una punta a la otra de la pantalla. Así es como el público se perdió la belleza de sus imágenes sumamente cuidadas por andar tratando de leer esos choclos interminables. Claro que además de reírnos imaginando esas cabecitas sin descanso, todos pensamos lo mismo que Pablo, ¿por qué no se lo pidieron a alguien que supiera? Así que, a partir de esa experiencia, comenzaron las colaboraciones entre estudiantes de cine y estudiantes de traducción, colaboraciones que siguen vigente hoy en día con esos directores y traductores ya profesionales. Sería ideal involucrar a todas las partes desde el principio de un proyecto cinematográfico, afirma Pablo, y aunque puede parecer un sueño difícil de cumplir, considera que es posible en algunos lugares. Por un lado, hay países en donde la accesibilidad y la traducción audiovisual tienen una estructura bien montada, pero hay menos margen de cambio porque están más acostumbrados a hacer las cosas de determinada manera. Ahora, también están los países en donde todo está más en ciernes y las posibilidades parecen más prometedoras. Como ejemplo nos cuenta el caso de Uruguay, que tiene una industria cinematográfica más chica, pero el estado ofrece ciertas ayudas para los realizadores que los empuja pensar en la accesibilidad desde el principio. ¿Qué tal? Superinteresante. Pablo dice que los directores de cine muchas veces se sorprenden de todo lo que aprenden cuando entran en contacto con las distintas formas de accesibilidad, porque escuchan o ven su peli desde otra perspectiva, porque nunca les habían contado las imágenes de una película como se hace en audiodescripción, porque nunca antes les habían descrito los sonidos de una peli, por ejemplo. Todo esto lo ilustra con una anécdota hermosa sobre la música de su película.

Desde Vigo y con pantuflas, nos acompaña Pablo Romero Fresco, traductor, director de cine, profe, investigador, ¡una máquina! Pablo es investigador Ramón y Cajal en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en University of Roehampton, donde fue profesor titular durante 10 años. Antes de eso, fue profesor titular en Heriot-Watt University durante 5 años. Es autor de las monografías Accessible Filmmaking (Routledge) y Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) y editor de The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang). Es miembro del comité editorial de Journal of Audiovisual Translation y director del grupo de investigación GALMA (Galician Observatory for Media Access), con el que lidera en la actualidad varios proyectos de investigación sobre accesibilidad a los medios (como ILSA, financiado por la Comisión Europea) además de proyectos de transferencia con los gobiernos de Reino Unido, Australia y Canadá y con empresas y cadenas de televisión como Netflix, AMedia, Sky o Subti. Pablo es también director de cine. Su primer documental, Joining the Dots (2012), fue estrenado en el 69.° Festival de Cine de Venecia y ha sido usado por Netflix y por escuelas de cine de varios países europeos para aumentar la visibilidad de la audiodescripción. Nos cuenta Pablo que, en realidad, el cine llegó a su vida a muy temprana edad, cuando veía pelis de terror con su mamá, y aunque terminaba muerto de miedo, el séptimo arte igual lo cautivó. Estudió traducción en Vigo y cuando terminó, se fue a vivir a Reino Unido, donde hizo un doctorado en traducción audiovisual, así que ese fue el primer paso para ir uniendo el mundo del cine y el de la traducción. En total estuvo como 15 años viviendo por esas tierras y en ese tiempo también hizo un máster en cine, donde se le hizo más evidente que cineastas y traductores deberían trabajar en equipo siempre. Para ilustrar esta necesidad, nos contó una anécdota divertidísima sobre un compañero del máster, aspirante a director, que puso subtítulos en su corto que iban de una punta a la otra de la pantalla. Así es como el público se perdió la belleza de sus imágenes sumamente cuidadas por andar tratando de leer esos choclos interminables. Claro que además de reírnos imaginando esas cabecitas sin descanso, todos pensamos lo mismo que Pablo, ¿por qué no se lo pidieron a alguien que supiera? Así que, a partir de esa experiencia, comenzaron las colaboraciones entre estudiantes de cine y estudiantes de traducción, colaboraciones que siguen vigente hoy en día con esos directores y traductores ya profesionales. Sería ideal involucrar a todas las partes desde el principio de un proyecto cinematográfico, afirma Pablo, y aunque puede parecer un sueño difícil de cumplir, considera que es posible en algunos lugares. Por un lado, hay países en donde la accesibilidad y la traducción audiovisual tienen una estructura bien montada, pero hay menos margen de cambio porque están más acostumbrados a hacer las cosas de determinada manera. Ahora, también están los países en donde todo está más en ciernes y las posibilidades parecen más prometedoras. Como ejemplo nos cuenta el caso de Uruguay, que tiene una industria cinematográfica más chica, pero el estado ofrece ciertas ayudas para los realizadores que los empuja pensar en la accesibilidad desde el principio. ¿Qué tal? Superinteresante. Pablo dice que los directores de cine muchas veces se sorprenden de todo lo que aprenden cuando entran en contacto con las distintas formas de accesibilidad, porque escuchan o ven su peli desde otra perspectiva, porque nunca les habían contado las imágenes de una película como se hace en audiodescripción, porque nunca antes les habían descrito los sonidos de una peli, por ejemplo. Todo esto lo ilustra con una anécdota hermosa sobre la música de su película.

NOW PLAYING

159 - Cine accesible - Pablo Romero Fresco

0:00 54:26

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 54 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on July 28, 2021.

What is this episode about?

Desde Vigo y con pantuflas, nos acompaña Pablo Romero Fresco, traductor, director de cine, profe, investigador, ¡una máquina! Pablo es investigador Ramón y Cajal en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!