170 - Traducción jurídica inversa - Ricardo Chiesa episode artwork

EPISODE · Oct 14, 2021 · 1H 1M

170 - Traducción jurídica inversa - Ricardo Chiesa

from En Pantuflas · host En Pantuflas

En este episodio charlamos con Ricardo Chiesa sobre traducción jurídica, sobre mitos y verdades de la traducción inversa (¡sí, se hace!) y el lenguaje claro (o más bien tirando a oscuro) de algunos textos jurídicos. Solo voy a decir que se nota su faceta docente y que tuvimos un par de momentos mindblowing. ¡Dale play! Ricardo Chiesa es abogado y traductor público de inglés egresado de la Universidad de Buenos Aires (1985), con 35 años de trabajo en el campo de la traducción jurídica. Desde 2015 es profesor titular de Traducción Inversa en la Carrera de Traductorado Público de la Universidad de Buenos Aires, donde también ha sido profesor titular de Traducción IV y profesor adjunto de Lengua Inglesa III (entre 1990 y 2001). Entre 2005 y 2017, fue profesor de Traducción de Textos Económicos y Jurídicos en la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano, donde también fue profesor titular de la asignatura Trabajo Final de Carrera en la Carrera de Traductorado Público, entre 2015 y 2017. Diseñó y dirigió el primer Programa Especial de Postgrado para Abogados sobre Inglés Jurídico e Instituciones Jurídicas Angloamericanas que se dictó entre 2000 y 2005 en la Universidad Austral y fue docente del Seminario de Comprensión de Textos Jurídicos en Idioma Inglés en la carrera de Abogacía de esa Universidad. Sobre la base de su trabajo diario en el área de la traducción jurídica, ha diseñado y dictado más de ciento treinta cursos y seminarios sobre traducción, tanto en la Argentina como en el exterior. En la Argentina, se ha desempeñado en instituciones tales como la Universidad de Buenos Aires (Departamento de Posgrado), la Universidad Nacional de Córdoba, la Universidad Nacional del Comahue, la Universidad del Aconcagua, la Universidad Nacional de Lanús, la Universidad de Belgrano, la Universidad del Centro Educativo Latinoamericano (Rosario), la Universidad CAECE (Sede Mar del Plata), el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza, el Colegio de Traductores de Tucumán, el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (Colegio Regional San Isidro), el Círculo de Traductores Públicos del Sur (Bahía Blanca), el Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte y el Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste.

En este episodio charlamos con Ricardo Chiesa sobre traducción jurídica, sobre mitos y verdades de la traducción inversa (¡sí, se hace!) y el lenguaje claro (o más bien tirando a oscuro) de algunos textos jurídicos. Solo voy a decir que se nota su faceta docente y que tuvimos un par de momentos mindblowing. ¡Dale play! Ricardo Chiesa es abogado y traductor público de inglés egresado de la Universidad de Buenos Aires (1985), con 35 años de trabajo en el campo de la traducción jurídica. Desde 2015 es profesor titular de Traducción Inversa en la Carrera de Traductorado Público de la Universidad de Buenos Aires, donde también ha sido profesor titular de Traducción IV y profesor adjunto de Lengua Inglesa III (entre 1990 y 2001). Entre 2005 y 2017, fue profesor de Traducción de Textos Económicos y Jurídicos en la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano, donde también fue profesor titular de la asignatura Trabajo Final de Carrera en la Carrera de Traductorado Público, entre 2015 y 2017. Diseñó y dirigió el primer Programa Especial de Postgrado para Abogados sobre Inglés Jurídico e Instituciones Jurídicas Angloamericanas que se dictó entre 2000 y 2005 en la Universidad Austral y fue docente del Seminario de Comprensión de Textos Jurídicos en Idioma Inglés en la carrera de Abogacía de esa Universidad. Sobre la base de su trabajo diario en el área de la traducción jurídica, ha diseñado y dictado más de ciento treinta cursos y seminarios sobre traducción, tanto en la Argentina como en el exterior. En la Argentina, se ha desempeñado en instituciones tales como la Universidad de Buenos Aires (Departamento de Posgrado), la Universidad Nacional de Córdoba, la Universidad Nacional del Comahue, la Universidad del Aconcagua, la Universidad Nacional de Lanús, la Universidad de Belgrano, la Universidad del Centro Educativo Latinoamericano (Rosario), la Universidad CAECE (Sede Mar del Plata), el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza, el Colegio de Traductores de Tucumán, el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (Colegio Regional San Isidro), el Círculo de Traductores Públicos del Sur (Bahía Blanca), el Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte y el Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste.

NOW PLAYING

170 - Traducción jurídica inversa - Ricardo Chiesa

0:00 1:01:30

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 1 hour and 1 minute long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on October 14, 2021.

What is this episode about?

En este episodio charlamos con Ricardo Chiesa sobre traducción jurídica, sobre mitos y verdades de la traducción inversa (¡sí, se hace!) y el lenguaje claro (o más bien tirando a oscuro) de algunos textos jurídicos. Solo voy a decir que se nota su...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!