175 – Localización, internacionalización y memes - Ulises Uno episode artwork

EPISODE · Nov 24, 2021 · 49 MIN

175 – Localización, internacionalización y memes - Ulises Uno

from En Pantuflas · host En Pantuflas

No te pierdas esta charlita con Ulises Uno, Content & Localization Manager de etermax, una empresa de tecnología que se especializa en juegos móviles que fomentan el conocimiento. Nos contó un poco de todo de su rol, los desafíos, alguna anécdota y nos desviamos un poco hacia su otro emprendimiento: el Museo de Memes. El rol de Ulises en etermax es asegurarse de que haya contenido suficiente, pero también culturalmente relevante, de manera que todos los usuarios tengan una experiencia satisfactoria y quieran seguir jugando. Y esta responsabilidad muchas veces tiene que ver con pensar en términos de localización. Algunas de las preguntas que se hace todos los días son: ¿Cómo responderán los usuarios a este contenido?; ¿La tipografía soportará el alfabeto de este idioma que queremos incluir?; ¿Cuánto impactará la censura de este país en el éxito del juego? Siempre parte desde lo lingüístico y cultural para responder a las necesidades de negocio de cada uno de los juegos. Su fascinación por los idiomas comenzó desde que era muy pequeño. Tuvo mucho que ver el haberse criado con abuelos japoneses y haber concurrido a una escuela bilingüe. Arrancó con japonés a los 5 años, inglés a los 10, francés y latín a los 13, y ya en la adultez tomó clases de noruego, italiano, coreano y alemán. Pero también tuvo mucho que ver la Guerra de Malvinas. Resulta curioso pensarlo así, pero su tío se salvó de ir al campo de batalla por saber inglés y mecanografía; en su lugar, formó parte de un grupo de inteligencia en el continente. La abuela de Ulises siempre pensó que esas dos habilidades le salvaron la vida, así que insistió en que sus nietos estudiaran inglés y mecanografía. Retrospectivamente, son dos habilidades que le resultan útiles para su trabajo actual y que incidieron en las decisiones que tomó para su vida profesional. Aunque hoy se dedica a las lenguas, su formación inicial fue como licenciado en Ciencia Política (UBA), con foco en las Relaciones Internacionales. Aquel interés por los idiomas decantó en un interés muy fuerte por las culturas que las hablan y las relaciones entre los Estados que las reivindican. Tiempo después continuó su formación en el Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández". Otro interés que desarrolló desde muy pequeño son los videojuegos y la tecnología. Desde que se conectó a internet por primera vez, vio en la tecnología una vía de acceso a la cultura global, en donde cree que los traductores y los profesionales de las lenguas tienen un rol importante que cumplir como nexo y facilitadores del intercambio. Ulises siente que entre los traductores persiste un temor por el advenimiento de tecnologías disruptivas, pero considera que el desafío está en encontrar la manera de que faciliten nuestro trabajo, para que podamos enfocarnos en misiones más grandes y de mayor impacto en el mundo. Entre ellas, sin duda, el de conectar a las personas en un mundo donde abundan las grietas, las burbujas y la indiferencia. ¡Y qué mejor forma de conectarlas que con el humor! Ulises forma parte del equipo curatorial detrás del M.E.M.E. (Museo Electrónico del Meme Extraordinario), cuya misión es seleccionar, curar y brindar al público masivo una selección de los memes más emblemáticos de nuestro tiempo, con el fin de preservar a aquellos de elevado impacto en la cultura, para el goce y la inspiración de generaciones futuras. Pocas cosas son más difíciles de traducir que el humor, y los memes le resultan muy interesantes porque interpelan desde la familiaridad al tiempo que tienen un atractivo universal.

No te pierdas esta charlita con Ulises Uno, Content & Localization Manager de etermax, una empresa de tecnología que se especializa en juegos móviles que fomentan el conocimiento. Nos contó un poco de todo de su rol, los desafíos, alguna anécdota y nos desviamos un poco hacia su otro emprendimiento: el Museo de Memes. El rol de Ulises en etermax es asegurarse de que haya contenido suficiente, pero también culturalmente relevante, de manera que todos los usuarios tengan una experiencia satisfactoria y quieran seguir jugando. Y esta responsabilidad muchas veces tiene que ver con pensar en términos de localización. Algunas de las preguntas que se hace todos los días son: ¿Cómo responderán los usuarios a este contenido?; ¿La tipografía soportará el alfabeto de este idioma que queremos incluir?; ¿Cuánto impactará la censura de este país en el éxito del juego? Siempre parte desde lo lingüístico y cultural para responder a las necesidades de negocio de cada uno de los juegos. Su fascinación por los idiomas comenzó desde que era muy pequeño. Tuvo mucho que ver el haberse criado con abuelos japoneses y haber concurrido a una escuela bilingüe. Arrancó con japonés a los 5 años, inglés a los 10, francés y latín a los 13, y ya en la adultez tomó clases de noruego, italiano, coreano y alemán. Pero también tuvo mucho que ver la Guerra de Malvinas. Resulta curioso pensarlo así, pero su tío se salvó de ir al campo de batalla por saber inglés y mecanografía; en su lugar, formó parte de un grupo de inteligencia en el continente. La abuela de Ulises siempre pensó que esas dos habilidades le salvaron la vida, así que insistió en que sus nietos estudiaran inglés y mecanografía. Retrospectivamente, son dos habilidades que le resultan útiles para su trabajo actual y que incidieron en las decisiones que tomó para su vida profesional. Aunque hoy se dedica a las lenguas, su formación inicial fue como licenciado en Ciencia Política (UBA), con foco en las Relaciones Internacionales. Aquel interés por los idiomas decantó en un interés muy fuerte por las culturas que las hablan y las relaciones entre los Estados que las reivindican. Tiempo después continuó su formación en el Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández". Otro interés que desarrolló desde muy pequeño son los videojuegos y la tecnología. Desde que se conectó a internet por primera vez, vio en la tecnología una vía de acceso a la cultura global, en donde cree que los traductores y los profesionales de las lenguas tienen un rol importante que cumplir como nexo y facilitadores del intercambio. Ulises siente que entre los traductores persiste un temor por el advenimiento de tecnologías disruptivas, pero considera que el desafío está en encontrar la manera de que faciliten nuestro trabajo, para que podamos enfocarnos en misiones más grandes y de mayor impacto en el mundo. Entre ellas, sin duda, el de conectar a las personas en un mundo donde abundan las grietas, las burbujas y la indiferencia. ¡Y qué mejor forma de conectarlas que con el humor! Ulises forma parte del equipo curatorial detrás del M.E.M.E. (Museo Electrónico del Meme Extraordinario), cuya misión es seleccionar, curar y brindar al público masivo una selección de los memes más emblemáticos de nuestro tiempo, con el fin de preservar a aquellos de elevado impacto en la cultura, para el goce y la inspiración de generaciones futuras. Pocas cosas son más difíciles de traducir que el humor, y los memes le resultan muy interesantes porque interpelan desde la familiaridad al tiempo que tienen un atractivo universal.

NOW PLAYING

175 – Localización, internacionalización y memes - Ulises Uno

0:00 49:48

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 49 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on November 24, 2021.

What is this episode about?

No te pierdas esta charlita con Ulises Uno, Content & Localization Manager de etermax, una empresa de tecnología que se especializa en juegos móviles que fomentan el conocimiento. Nos contó un poco de todo de su rol, los desafíos, alguna anécdota y...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!