177: #177 | Let’s Start With Komets-Alef: Learning About Yiddish With Meena & Arun Viswanath episode artwork

EPISODE · May 6, 2021 · 47 MIN

177: #177 | Let’s Start With Komets-Alef: Learning About Yiddish With Meena & Arun Viswanath

from Motherfoclóir · host HeadStuff Podcasts

Recently, Yiddish became the fortieth language to join Duolingo, an achievement that followed hot on the heels of Harry Potter being translated into Yiddish. And would you believe that a brother and sister were responsible for these separate accomplishments? Well, when we found out about it we were struck by how many of the same kinds of conflicts and considerations that faced Irish came up again in thre context of Yiddish. So we had to find out more. On today’s episode, Darach chats with siblings Meena and Arun Vishwaneth about their family’s relationship with Yiddish. They tell him how the phenomenon of Yiddish loanwords in slang has a downside when promoting the language, about the sense of post-assimilation loss that defines the relationship some American Jews have with the language. Meena (who worked on Duolingo) talks about dialects and the struggle to pick a flag to represent Yiddish on the app. Arun (who translated Harry Potter) tells of the process involved in translating house names, Quidditch itself and picking a dialect for Hagrid - as well as the matter of a major plot point hinging on an acronym. You can find the Yiddish duolingo module on the app now. You can follow Arun on Twitter at @a_a_vishwaneth --- Support Motherfocloir on Patreon: https://www.patreon.com/darach  Get Kirsten Shiel art prints here: https://www.inprnt.com/gallery/kirstenshiel/  --- Contact the show: whatsapp - +353894784713 twitter - @motherfocloir and @theirishfor email - [email protected] --- Want to record your own podcast?  Check out our studios at https://thepodcaststudios.ie Or do it online at https://remotely.fm/?coddle  Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Recently, Yiddish became the fortieth language to join Duolingo, an achievement that followed hot on the heels of Harry Potter being translated into Yiddish. And would you believe that a brother and sister were responsible for these separate accomplishments? Well, when we found out about it we were struck by how many of the same kinds of conflicts and considerations that faced Irish came up again in thre context of Yiddish. So we had to find out more. On today’s episode, Darach chats with siblings Meena and Arun Vishwaneth about their family’s relationship with Yiddish. They tell him how the phenomenon of Yiddish loanwords in slang has a downside when promoting the language, about the sense of post-assimilation loss that defines the relationship some American Jews have with the language. Meena (who worked on Duolingo) talks about dialects and the struggle to pick a flag to represent Yiddish on the app. Arun (who translated Harry Potter) tells of the process involved in translating house names, Quidditch itself and picking a dialect for Hagrid - as well as the matter of a major plot point hinging on an acronym. You can find the Yiddish duolingo module on the app now. You can follow Arun on Twitter at @a_a_vishwaneth --- Support Motherfocloir on Patreon: https://www.patreon.com/darach  Get Kirsten Shiel art prints here: https://www.inprnt.com/gallery/kirstenshiel/  --- Contact the show: whatsapp - +353894784713 twitter - @motherfocloir and @theirishfor email - [email protected] --- Want to record your own podcast?  Check out our studios at https://thepodcaststudios.ie Or do it online at https://remotely.fm/?coddle  Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

NOW PLAYING

177: #177 | Let’s Start With Komets-Alef: Learning About Yiddish With Meena & Arun Viswanath

0:00 47:37

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

No similar podcasts found.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Motherfoclóir?

This episode is 47 minutes long.

When was this Motherfoclóir episode published?

This episode was published on May 6, 2021.

What is this episode about?

Recently, Yiddish became the fortieth language to join Duolingo, an achievement that followed hot on the heels of Harry Potter being translated into Yiddish. And would you believe that a brother and sister were responsible for these separate...

Can I download this Motherfoclóir episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!