EPISODE · Nov 10, 2023 · 8 MIN
2023/11/10【讀墨推薦書】對。翻譯就是這麼麻煩
from mooTube 讀墨說書 · host Readmoo 讀墨電子書
把「cost an arm and a leg」譯成「高價」,讀者認為這譯法原味盡失,譯成「你斷手斷腳也還不起的金額」,讀者批評這譯法不三不四,譯成「所費不貲」,讀者認為假惺惺,譯成「花很多錢」,讀者認為毫無文采── ──翻譯也太麻煩了吧!這些都沒有譯錯耶,意思不是都一樣嗎? 對。翻譯就是這麼麻煩。某個層面來看,比創作更麻煩。而且這還沒提到「好像不用字斟句酌但必須傳達得更精準確實」的口譯呢。 有人把翻譯自己心愛作家的作品當成志業,有人認為譯者全是原著的背叛者,有人覺得譯者就像在走鋼索,有人說譯者有超能力!這回推薦書,我們來談翻譯。 讀墨推薦書: https://readmoo.pse.is/ 01:40 《譯者的難題》文學書好難譯啊! 02:45 《為你,千千萬萬遍》李靜宜的翻譯人生 03:54 宋瑛堂告訴你:《譯者即叛徒?》 04:52 《鋼索上的譯者》權力和壓力原來都那麼大! 06:22 《巴別塔學院》直探翻譯的核心價值~ 我們提到的報導: 以「故事」抵達千禧世代——專訪翻譯家李靜宜 https://news.readmoo.com/2021/10/12/2... 【一週E書】所謂的翻譯問題,其實不是翻譯問題 https://news.readmoo.com/2022/12/07/2... 閱讀《巴別塔學院》的三層趣味 https://news.readmoo.com/2023/09/14/2... 採訪、報導:Readmoo閱讀最前線 http://news.readmoo.com 錄影、製作:Bookshow 說書會 http://bookshow.tw ※未經同意,禁止媒體或個人剪接翻拍本段影音內容 Powered by Firstory Hosting
What this episode covers
把「cost an arm and a leg」譯成「高價」,讀者認為這譯法原味盡失,譯成「你斷手斷腳也還不起的金額」,讀者批評這譯法不三不四,譯成「所費不貲」,讀者認為假惺惺,譯成「花很多錢」,讀者認為毫無文采── ──翻譯也太麻煩了吧!這些都沒有譯錯耶,意思不是都一樣嗎? 對。翻譯就是這麼麻煩。某個層面來看,比創作更麻煩。而且這還沒提到「好像不用字斟句酌但必須傳達得更精準確實」的口譯呢。 有人把翻譯自己心愛作家的作品當成志業,有人認為譯者全是原著的背叛者,有人覺得譯者就像在走鋼索,有人說譯者有超能力!這回推薦書,我們來談翻譯。 讀墨推薦書: https://readmoo.pse.is/ 01:40 《譯者的難題》文學書好難譯啊! 02:45 《為你,千千萬萬遍》李靜宜的翻譯人生 03:54 宋瑛堂告訴你:《譯者即叛徒?》 04:52 《鋼索上的譯者》權力和壓力原來都那麼大! 06:22 《巴別塔學院》直探翻譯的核心價值~ 我們提到的報導: 以「故事」抵達千禧世代——專訪翻譯家李靜宜 https://news.readmoo.com/2021/10/12/2... 【一週E書】所謂的翻譯問題,其實不是翻譯問題 https://news.readmoo.com/2022/12/07/2... 閱讀《巴別塔學院》的三層趣味 https://news.readmoo.com/2023/09/14/2... 採訪、報導:Readmoo閱讀最前線 http://news.readmoo.com 錄影、製作:Bookshow 說書會 http://bookshow.tw ※未經同意,禁止媒體或個人剪接翻拍本段影音內容 Powered by Firstory Hosting
NOW PLAYING
2023/11/10【讀墨推薦書】對。翻譯就是這麼麻煩
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 23, 2026 ·9m
Jun 22, 2026 ·7m
Jun 21, 2026 ·21m
Jun 20, 2026 ·9m
Jun 19, 2026 ·6m
Jun 18, 2026 ·8m