#213 Belgrad, krokodyle i literacka wspólnota episode artwork

EPISODE · Jul 13, 2025 · 1H 1M

#213 Belgrad, krokodyle i literacka wspólnota

from Już tłumaczę · host Elżbieta Janota i Paulina Rzymanek

Cześć! Dziś mamy dla Was wyjątkowy odcinek. Siedzimy wprawdzie na tej samej kanapie co zwykle, ale część materiałów przygotowałyśmy podczas wyjazdu do Belgradu na festiwal KROKODIL, gdzie udałyśmy się na zaproszenie Krakowskiego Biura Festiwalowego – operatora programu Kraków Miasto Literatury UNESCO, by wziąć udział w wydarzeniach związanych z projektem CELA. Wyjaśnimy, dlaczego idea tego projektu tak bardzo do nas przemawia, ale też oddamy głos uczestniczkom, by same mogły podzielić się swoimi doświadczeniami. Opowiemy o festiwalowym spotkaniu, podczas którego literatura stała się performansem, a także – żeby nie zabrakło zwyczajowej dawki zachwytów i analiz literackich – przeczytamy fragmenty tekstów, których przekłady powstały w ramach projektu CELA (oraz podpowiemy, gdzie znaleźć ich więcej). Serdecznie zapraszamy do słuchania!UWAGA: Link to TŁUMACZENIA anglojęzycznych wypowiedzi znajdziecie tu. Możecie też oglądać nas na YouTubie, gdzie tłumaczenie pojawi się w formie wygodnych napisów.Fragmenty tekstów wykorzystane w podkaście:Hanan Faour, „Miasto odłamków”, tłum. Marta TalachaLjiljana D. Ćuk, „Meine Mutter Hat Blumen gezüchtet”, tłum. Patrycka ChajęckaAnna Luňáková, „Trzy!”, tłum. Paulina ZającFilip Grujić, „Sęp płowy”, tłum. Patrycja ChajęckaTeksty dostępne na stronie: https://www.cela-europe.com/ Projekt CELA został dofinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach programu Kreatywna Europa i w Polsce jest realizowany przez Krakowskie Biuro Festiwalowe – operatora programu Kraków Miasto Literatury UNESCO.Odcinek powstał w ramach płatnej współpracy reklamowej.Jeśli spodobał Ci się ten odcinek, możesz nam podziękować na ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Suppi⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. Zapłacisz bezpiecznie i bez prowizji Blikiem, przelewem czy kartą.A jeśli chcesz zostać z nami na dłużej: wejdź na nasz profil ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Patronite⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠! Jeżeli chcesz dołączyć do naszego grona Matronek i Patronów, będziemy zaszczycone! Dla tych, którzy zdecydują się nas wspierać, mamy spersonalizowane książkowe rekomendacje, newslettery głosowe, podziękowania na stronie i wiele więcej.Zachęcamy do odwiedzin na naszym profilu na ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagramie ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠i na ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Facebooku⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠, na naszym kanale ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠YouTube ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠oraz na naszej ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠stronie internetowej⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠.Intro: http://bit.ly/jennush

Cześć! Dziś mamy dla Was wyjątkowy odcinek. Siedzimy wprawdzie na tej samej kanapie co zwykle, ale część materiałów przygotowałyśmy podczas wyjazdu do Belgradu na festiwal KROKODIL, gdzie udałyśmy się na zaproszenie Krakowskiego Biura Festiwalowego – operatora programu Kraków Miasto Literatury UNESCO, by wziąć udział w wydarzeniach związanych z projektem CELA. Wyjaśnimy, dlaczego idea tego projektu tak bardzo do nas przemawia, ale też oddamy głos uczestniczkom, by same mogły podzielić się swoimi doświadczeniami. Opowiemy o festiwalowym spotkaniu, podczas którego literatura stała się performansem, a także – żeby nie zabrakło zwyczajowej dawki zachwytów i analiz literackich – przeczytamy fragmenty tekstów, których przekłady powstały w ramach projektu CELA (oraz podpowiemy, gdzie znaleźć ich więcej). Serdecznie zapraszamy do słuchania!UWAGA: Link to TŁUMACZENIA anglojęzycznych wypowiedzi znajdziecie tu. Możecie też oglądać nas na YouTubie, gdzie tłumaczenie pojawi się w formie wygodnych napisów.Fragmenty tekstów wykorzystane w podkaście:Hanan Faour, „Miasto odłamków”, tłum. Marta TalachaLjiljana D. Ćuk, „Meine Mutter Hat Blumen gezüchtet”, tłum. Patrycka ChajęckaAnna Luňáková, „Trzy!”, tłum. Paulina ZającFilip Grujić, „Sęp płowy”, tłum. Patrycja ChajęckaTeksty dostępne na stronie: https://www.cela-europe.com/ Projekt CELA został dofinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach programu Kreatywna Europa i w Polsce jest realizowany przez Krakowskie Biuro Festiwalowe – operatora programu Kraków Miasto Literatury UNESCO.Odcinek powstał w ramach płatnej współpracy reklamowej.Jeśli spodobał Ci się ten odcinek, możesz nam podziękować na ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Suppi⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. Zapłacisz bezpiecznie i bez prowizji Blikiem, przelewem czy kartą.A jeśli chcesz zostać z nami na dłużej: wejdź na nasz profil ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Patronite⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠! Jeżeli chcesz dołączyć do naszego grona Matronek i Patronów, będziemy zaszczycone! Dla tych, którzy zdecydują się nas wspierać, mamy spersonalizowane książkowe rekomendacje, newslettery głosowe, podziękowania na stronie i wiele więcej.Zachęcamy do odwiedzin na naszym profilu na ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagramie ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠i na ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Facebooku⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠, na naszym kanale ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠YouTube ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠oraz na naszej ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠stronie internetowej⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠.Intro: http://bit.ly/jennush

NOW PLAYING

#213 Belgrad, krokodyle i literacka wspólnota

0:00 1:01:47

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Techstorie - rozmowy o technologiach TOK FM - Sylwia Czubkowska, Joanna Sosnowska Techstorie podcast. Technologie to nie jest już jakaś gadżeciarska zabawa dla nerdów zainteresowanych nowym modelem telefonu. Nowe technologie dobitnie wpływają i zmieniają funkcjonowanie każdej dziedziny naszego życia: od wychowania dzieci, poprzez nowe wyzwania na rynku pracy, na wyborach politycznych kończąc. I właśnie te zmiany chcemy w podcaście obserwować, diagnozować i spróbować wytłumaczyć słuchaczom, którzy niekoniecznie śledzą nowinki technologiczne, ale za to próbują zorientować się w świecie, który tak szybko wokół nich się zmienia - Radio TOK FM Kurier Londyński Kurier Londyński Kurier Londyński: Polityka, Kultura, Społeczeństwo. Odkrywaj z nami fascynujące zakamarki polityki, wydarzenia historyczne, popkulturę oraz codzienne życie w Wielkiej Brytanii. Posłuchaj już teraz! Finansowa Przygoda Ania i Michał Mikołajczyk Fantastycznie o finansach osobistych i inwestowaniu.Cześć tu Ania i Michał!Pragniemy zabrać Cię do fantastycznego świata finansów osobistych i inwestowania. Jeśli chcesz więcej oszczędzać i mądrze inwestować, to jesteś w dobrym miejscu. Będziemy poruszać tu tematy związane między innymi z budżetem domowym, oszczędzaniem na różne cele - małe i duże, podpowiemy jak pokonać inflację, odłożyć środki na emeryturę oraz rozpocząć przygodę z giełdą. Nagrania będą oparte o wpisy na blogu finansowa przygoda, gdzie tematy są często osadzone w klimatach fantasy. Mamy nadzieję, że takie połączone spodoba Ci się.Wersje tekstowe wielu z odcinków znajdziesz na blogu finansowaprzygoda.pl zatem jeśli zamiast czytać wolisz dany artykuł przesłuchać, to już wiesz gdzie.Poruszamy szeroko rozumiany temat finansów osobistych znajdziesz u nas odcinki o: Cipka Mnie Boli (Polish Hip-Hop Rap Not Italian Pasta Sauce Recipe) Marsita the Ultra Get STEMS here: https://github.com/PlanetaryCouncil/marsita-the-ultra/tree/main/Song%2014%20-%20Cipka%20Mnie%20BoliLyrics:Cipka mnie boli w chuj.Żyć nie umierać,A może umrzeċ?A może jednak nie,Nie żartowaċ, życie jedno jest.Każdy ma swoje problemy,A twoje to niby co, lepsze są?Nie gramy kto jest większą ofiarą.Napierdalanie liczy się.Czas na akcję.Wiosna, natura budzi się,Ty też obudź się.Wylecz swoją cipkę w chuj.Znajdź se laskę albo chłopa, Albo dwóchAlbo troje, ich troje,Byle tylko vibe dobry był,A reszta nie ma znaczenia.Byle tylko zdrówko było i vibe —WaaaaajbingWaaaaajbingWaaaaajbingLecimy z koksikiemLecimyCasablankaI już cipka nie boliWcale nie, nie nie nie, wogule.Dobrze jest whuj I niech już tak zostanieDifoltowoDobrze w chujCały czas difoltowo dobrze w chujDobrze w chujCipka nie boli

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Już tłumaczę?

This episode is 1 hour and 1 minute long.

When was this Już tłumaczę episode published?

This episode was published on July 13, 2025.

What is this episode about?

Cześć! Dziś mamy dla Was wyjątkowy odcinek. Siedzimy wprawdzie na tej samej kanapie co zwykle, ale część materiałów przygotowałyśmy podczas wyjazdu do Belgradu na festiwal KROKODIL, gdzie udałyśmy się na zaproszenie Krakowskiego Biura Festiwalowego...

Can I download this Już tłumaczę episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!