3 - Agencias de traducción: ¿cómo dar el primer paso? - Natalia Quintás episode artwork

EPISODE · Feb 12, 2018 · 51 MIN

3 - Agencias de traducción: ¿cómo dar el primer paso? - Natalia Quintás

from En Pantuflas · host En Pantuflas

En este nuevo episodio, Paola y Marina abordan el tema de la inserción al mercado laboral de la industria de la traducción. ¿Qué debe hacer un traductor recién recibido?¿Qué posibilidades hay de trabajar con agencias de traducción? ¿Se necesita experiencia para comenzar? ¿Qué se puede esperar? Para responder todas estas preguntas y muchas otras, Paola y Marina nos traen una entrevista que no tiene desperdicio con Natalia Quintás. Natalia es licenciada en psicología (UBA), tiene un posgrado en conducción estratégica de RR.HH. (UCA) y posee más de 15 años de experiencia liderando proyectos de recursos humanos en empresas multinacionales y pymes. Actualmente, se desempeña como gerente de Recursos Humanos para una agencia de traducción. Natalia nos cuenta cuáles son los errores más comunes en los currículums vitae, cómo es trabajar para una agencia de traducción, la importancia de manejar herramientas de traducción (CAT tools), de ser flexibles y tener buena comunicación con los colegas. Hace hincapié además en que “es importante salir al mercado con mente abierta, dispuesto a negociar y a ganar experiencia”. Trabajar desde casa es uno de los aspectos más interesantes del trabajo freelance. Alguna de las ventajas del trabajo remoto son: levantarse 5 minutos antes de empezar a trabajar; no perder ni un minuto de viaje hasta el lugar de trabajo; la posibilidad de administrar tus tiempos y, para ser honestos, la libertad de convertir el piyama y las pantuflas en el uniforme de trabajo que ningún colega verá. Sin embargo, el concepto home office también trae sus complicaciones. Natalia nos dice que se requiere de mucha disciplina, control de los tiempos y capacidad para lidiar con la incertidumbre de no saber que está haciendo tu colega ni cuánto le falta para terminar el trabajo. Generar confianza es fundamental. Para concluir, Natalia les recomienda a los traductores recién recibidos que se hagan perfiles en las páginas de profesionales de traducción (ProZ, TranslorsCafé, Linked-In), que se autopostulen, que sean flexibles, que hablen con gente que tenga más experiencia y que amplíen su red de contactos. Y si se estaban preguntando para cuándo la sección de karaoke, ¡hoy la estrenamos!

En este nuevo episodio, Paola y Marina abordan el tema de la inserción al mercado laboral de la industria de la traducción. ¿Qué debe hacer un traductor recién recibido?¿Qué posibilidades hay de trabajar con agencias de traducción? ¿Se necesita experiencia para comenzar? ¿Qué se puede esperar? Para responder todas estas preguntas y muchas otras, Paola y Marina nos traen una entrevista que no tiene desperdicio con Natalia Quintás. Natalia es licenciada en psicología (UBA), tiene un posgrado en conducción estratégica de RR.HH. (UCA) y posee más de 15 años de experiencia liderando proyectos de recursos humanos en empresas multinacionales y pymes. Actualmente, se desempeña como gerente de Recursos Humanos para una agencia de traducción. Natalia nos cuenta cuáles son los errores más comunes en los currículums vitae, cómo es trabajar para una agencia de traducción, la importancia de manejar herramientas de traducción (CAT tools), de ser flexibles y tener buena comunicación con los colegas. Hace hincapié además en que “es importante salir al mercado con mente abierta, dispuesto a negociar y a ganar experiencia”. Trabajar desde casa es uno de los aspectos más interesantes del trabajo freelance. Alguna de las ventajas del trabajo remoto son: levantarse 5 minutos antes de empezar a trabajar; no perder ni un minuto de viaje hasta el lugar de trabajo; la posibilidad de administrar tus tiempos y, para ser honestos, la libertad de convertir el piyama y las pantuflas en el uniforme de trabajo que ningún colega verá. Sin embargo, el concepto home office también trae sus complicaciones. Natalia nos dice que se requiere de mucha disciplina, control de los tiempos y capacidad para lidiar con la incertidumbre de no saber que está haciendo tu colega ni cuánto le falta para terminar el trabajo. Generar confianza es fundamental. Para concluir, Natalia les recomienda a los traductores recién recibidos que se hagan perfiles en las páginas de profesionales de traducción (ProZ, TranslorsCafé, Linked-In), que se autopostulen, que sean flexibles, que hablen con gente que tenga más experiencia y que amplíen su red de contactos. Y si se estaban preguntando para cuándo la sección de karaoke, ¡hoy la estrenamos!

NOW PLAYING

3 - Agencias de traducción: ¿cómo dar el primer paso? - Natalia Quintás

0:00 51:45

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 51 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on February 12, 2018.

What is this episode about?

En este nuevo episodio, Paola y Marina abordan el tema de la inserción al mercado laboral de la industria de la traducción. ¿Qué debe hacer un traductor recién recibido?¿Qué posibilidades hay de trabajar con agencias de traducción? ¿Se necesita...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!