32 - Traductora y actriz de doblaje - Ann Giraldo episode artwork

EPISODE · Sep 3, 2018 · 39 MIN

32 - Traductora y actriz de doblaje - Ann Giraldo

from En Pantuflas · host En Pantuflas

El doblaje de un producto audiovisual es la etapa en la que se graba un guion traducido y posteriormente adaptado para que personas que desconocen el idioma original puedan disfrutarlo en su idioma nativo. Los actores de doblaje son quienes prestan su voz para dar vida a los distintos personajes de una película, serie, videojuego, etc. Nuestra invitada de hoy, Ann Giraldo, es traductora y actriz de doblaje, por lo que su experiencia en ambos roles es invaluable para los que la rodean. Ann es licenciada en Traducción e Interpretación de la Universidad Ricardo Palma. Estuvo a cargo de la traducción y adaptación para doblaje de la película animada, “La gran aventura de Gamba”, en donde prestó voz para el personaje de “Josie”. Desde 2016, se desempeña como actriz de doblaje y de voz en diversos proyectos, entre los que se incluyen la primera serie animada producida en el país, “Ciudad Jardín”. Es fundadora de JackStudios Perú, una nueva empresa que presta servicios de locución y doblaje e imparte talleres de doblaje con el fin de capacitar nuevas voces y convertir al Perú en una opción viable de doblaje para el mercado latinoamericano. El primer contacto de Ann con el doblaje fue a través del fandubbing. Dos meses después de comenzar la carrera de traductorado, Ann encontró en YouTube videos de doblaje que otras personas hacían de forma muy casera y la idea le pareció muy divertida. Empezó a hacer videos con Movie Maker y grabar en su casa. Si bien esto le gustaba mucho, nunca lo había proyectado como algo que pudiera hacer de forma profesional. Alentada por su familia, comenzó a tomar cursos, talleres y seminarios de doblaje impartidos por actores de doblaje mexicanos que visitaban Perú y, a partir de ese momento, las cosas se fueron dando por sí solas. A simple vista, puede que la traducción de guiones para doblaje y su grabación parezca divertido y sencillo, pero la realidad es que así como el subtitulado tiene límite de caracteres, el guion para doblaje debe tener en cuenta aspectos como la sincronía, el ritmo, el largo de la frase, las pausas, etc. Por este motivo, según Ann, los traductores audiovisuales deben ser minuciosos y perfeccionistas; les aconseja a estos consumir mucho doblaje y ser curiosos. Aprovechar plataformas como Netflix para comparar versiones originales/subtituladas con versiones dobladas es una excelente forma de ir familiarizándose con sus particularidades. En cuanto a los desafíos presentes en su trabajo diario, ella observa dos problemas principales. El primero es la falta de un traductor en la sala de doblaje, ya que muchas veces es necesario hacer un cambio de último momento en el guion y no hay nadie que pueda confirmar si ese cambio es correcto o no. El otro inconveniente está relacionado con la pérdida de la dinámica de interacción entre los actores de doblaje. En general, los actores de doblaje graban sus partes por separado. “Sale uno y entra el otro”, comenta, y esto hace que las escenas muchas veces no se sientan naturales.

El doblaje de un producto audiovisual es la etapa en la que se graba un guion traducido y posteriormente adaptado para que personas que desconocen el idioma original puedan disfrutarlo en su idioma nativo. Los actores de doblaje son quienes prestan su voz para dar vida a los distintos personajes de una película, serie, videojuego, etc. Nuestra invitada de hoy, Ann Giraldo, es traductora y actriz de doblaje, por lo que su experiencia en ambos roles es invaluable para los que la rodean. Ann es licenciada en Traducción e Interpretación de la Universidad Ricardo Palma. Estuvo a cargo de la traducción y adaptación para doblaje de la película animada, “La gran aventura de Gamba”, en donde prestó voz para el personaje de “Josie”. Desde 2016, se desempeña como actriz de doblaje y de voz en diversos proyectos, entre los que se incluyen la primera serie animada producida en el país, “Ciudad Jardín”. Es fundadora de JackStudios Perú, una nueva empresa que presta servicios de locución y doblaje e imparte talleres de doblaje con el fin de capacitar nuevas voces y convertir al Perú en una opción viable de doblaje para el mercado latinoamericano. El primer contacto de Ann con el doblaje fue a través del fandubbing. Dos meses después de comenzar la carrera de traductorado, Ann encontró en YouTube videos de doblaje que otras personas hacían de forma muy casera y la idea le pareció muy divertida. Empezó a hacer videos con Movie Maker y grabar en su casa. Si bien esto le gustaba mucho, nunca lo había proyectado como algo que pudiera hacer de forma profesional. Alentada por su familia, comenzó a tomar cursos, talleres y seminarios de doblaje impartidos por actores de doblaje mexicanos que visitaban Perú y, a partir de ese momento, las cosas se fueron dando por sí solas. A simple vista, puede que la traducción de guiones para doblaje y su grabación parezca divertido y sencillo, pero la realidad es que así como el subtitulado tiene límite de caracteres, el guion para doblaje debe tener en cuenta aspectos como la sincronía, el ritmo, el largo de la frase, las pausas, etc. Por este motivo, según Ann, los traductores audiovisuales deben ser minuciosos y perfeccionistas; les aconseja a estos consumir mucho doblaje y ser curiosos. Aprovechar plataformas como Netflix para comparar versiones originales/subtituladas con versiones dobladas es una excelente forma de ir familiarizándose con sus particularidades. En cuanto a los desafíos presentes en su trabajo diario, ella observa dos problemas principales. El primero es la falta de un traductor en la sala de doblaje, ya que muchas veces es necesario hacer un cambio de último momento en el guion y no hay nadie que pueda confirmar si ese cambio es correcto o no. El otro inconveniente está relacionado con la pérdida de la dinámica de interacción entre los actores de doblaje. En general, los actores de doblaje graban sus partes por separado. “Sale uno y entra el otro”, comenta, y esto hace que las escenas muchas veces no se sientan naturales.

NOW PLAYING

32 - Traductora y actriz de doblaje - Ann Giraldo

0:00 39:55

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 39 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on September 3, 2018.

What is this episode about?

El doblaje de un producto audiovisual es la etapa en la que se graba un guion traducido y posteriormente adaptado para que personas que desconocen el idioma original puedan disfrutarlo en su idioma nativo. Los actores de doblaje son quienes prestan...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!