43 - Juegos Panamericanos Lima 2019 - Angie Tapia episode artwork

EPISODE · Dec 3, 2018 · 41 MIN

43 - Juegos Panamericanos Lima 2019 - Angie Tapia

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Los eventos deportivos de gran envergadura reúnen a miles de personas de distintos países: atletas, equipos técnicos, periodistas, público general, etc. Sin lugar a dudas, una de las prioridades de los organizadores es que todos los participantes puedan comunicarse entre sí y que comprendan las normas para así garantizar la seguridad y el buen desarrollo de todas las actividades. En el episodio de hoy, nos acompaña Angie Tapia, jefa de los Servicios de Idiomas de los Juegos Panamericanos Lima 2019. Angie nació en Lima, Perú. Estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Ricardo Palma y en su último año de estudios empezó a trabajar como coordinadora de proyectos de traducción en una empresa argentina que abría su primera sede en Lima. Su pasión por la gestión de proyectos y equipos la llevó a ascender rápidamente hasta ocupar el puesto de gerente de operaciones de dicha sede. En 2015, Angie empezó a dictar los cursos de gestión profesional y software especializado en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Ha dictado talleres y capacitaciones sobre gestión de proyectos de traducción y actualmente es responsable de la coordinación de los Servicios de Idiomas de los Juegos Panamericanos Lima 2019. A Angie se le presentó la oportunidad de postularse para el cargo de jefa de Servicios de Idioma hace aproximadamente un año. Si bien era consciente de que no tenía experiencia en proyectos relacionados con los deportes, se postuló con la tranquilidad de que tenía como respaldo su vasta experiencia en manejo de equipos y, afortunadamente, eso era precisamente lo que Lima 2019 estaba buscando. En una primera etapa, el trabajo que realizó fue principalmente de investigación: debía averiguar qué iba a necesitar cada área antes, durante y después del evento en cuanto a servicios de idiomas. “Muchas veces las áreas ni sabían que podían requerir interpretación o traducción en algún momento”. La segunda etapa, en curso en este momento, es la formación del equipo de trabajo. Apenas comenzaron, el equipo estaba constituido por 3 personas, actualmente son 14 y se espera llegar a un total de 21 personas fijas y 150 voluntarios en las distintas sedes. Concretamente, la labor de Angie consiste en gestionar el equipo de traductores, revisores, intérpretes, coordinadores y una multilingual desktop publisher que se encarga de la maquetación de todo el material que reciben. Se trata de un proyecto a largo plazo y que ha presentado diversos desafíos para los distintos equipos. Algunos de ellos son: la terminología, dado que no todos los traductores son expertos en todos los deportes; la variedad de temas, que va desde servicios médicos, transporte, seguridad y ciberseguridad hasta acreditaciones, protocolo y catering; los acotados plazos de entrega; y, quizás el más agotador, el desconocimiento de las distintas áreas sobre el trabajo que realizan los traductores y las herramientas que necesitan para hacer un buen trabajo. Los Juegos Panamericanos de Lima comenzarán en julio del próximo año, por lo que aún le queda mucho trabajo por delante a este equipo. Luego de la inauguración del evento, los traductores se agruparán en una de las sedes para seguir trabajando en la traducción de cualquier material que deba traducirse mientras que los intérpretes y los voluntarios se instalarán en las distintas sedes para asistir en lo que haga falta.

Los eventos deportivos de gran envergadura reúnen a miles de personas de distintos países: atletas, equipos técnicos, periodistas, público general, etc. Sin lugar a dudas, una de las prioridades de los organizadores es que todos los participantes puedan comunicarse entre sí y que comprendan las normas para así garantizar la seguridad y el buen desarrollo de todas las actividades. En el episodio de hoy, nos acompaña Angie Tapia, jefa de los Servicios de Idiomas de los Juegos Panamericanos Lima 2019. Angie nació en Lima, Perú. Estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Ricardo Palma y en su último año de estudios empezó a trabajar como coordinadora de proyectos de traducción en una empresa argentina que abría su primera sede en Lima. Su pasión por la gestión de proyectos y equipos la llevó a ascender rápidamente hasta ocupar el puesto de gerente de operaciones de dicha sede. En 2015, Angie empezó a dictar los cursos de gestión profesional y software especializado en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Ha dictado talleres y capacitaciones sobre gestión de proyectos de traducción y actualmente es responsable de la coordinación de los Servicios de Idiomas de los Juegos Panamericanos Lima 2019. A Angie se le presentó la oportunidad de postularse para el cargo de jefa de Servicios de Idioma hace aproximadamente un año. Si bien era consciente de que no tenía experiencia en proyectos relacionados con los deportes, se postuló con la tranquilidad de que tenía como respaldo su vasta experiencia en manejo de equipos y, afortunadamente, eso era precisamente lo que Lima 2019 estaba buscando. En una primera etapa, el trabajo que realizó fue principalmente de investigación: debía averiguar qué iba a necesitar cada área antes, durante y después del evento en cuanto a servicios de idiomas. “Muchas veces las áreas ni sabían que podían requerir interpretación o traducción en algún momento”. La segunda etapa, en curso en este momento, es la formación del equipo de trabajo. Apenas comenzaron, el equipo estaba constituido por 3 personas, actualmente son 14 y se espera llegar a un total de 21 personas fijas y 150 voluntarios en las distintas sedes. Concretamente, la labor de Angie consiste en gestionar el equipo de traductores, revisores, intérpretes, coordinadores y una multilingual desktop publisher que se encarga de la maquetación de todo el material que reciben. Se trata de un proyecto a largo plazo y que ha presentado diversos desafíos para los distintos equipos. Algunos de ellos son: la terminología, dado que no todos los traductores son expertos en todos los deportes; la variedad de temas, que va desde servicios médicos, transporte, seguridad y ciberseguridad hasta acreditaciones, protocolo y catering; los acotados plazos de entrega; y, quizás el más agotador, el desconocimiento de las distintas áreas sobre el trabajo que realizan los traductores y las herramientas que necesitan para hacer un buen trabajo. Los Juegos Panamericanos de Lima comenzarán en julio del próximo año, por lo que aún le queda mucho trabajo por delante a este equipo. Luego de la inauguración del evento, los traductores se agruparán en una de las sedes para seguir trabajando en la traducción de cualquier material que deba traducirse mientras que los intérpretes y los voluntarios se instalarán en las distintas sedes para asistir en lo que haga falta.

NOW PLAYING

43 - Juegos Panamericanos Lima 2019 - Angie Tapia

0:00 41:23

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 41 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on December 3, 2018.

What is this episode about?

Los eventos deportivos de gran envergadura reúnen a miles de personas de distintos países: atletas, equipos técnicos, periodistas, público general, etc. Sin lugar a dudas, una de las prioridades de los organizadores es que todos los participantes...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!