49 - Traducción automática - Paula Estrella episode artwork

EPISODE · Jan 22, 2019 · 44 MIN

49 - Traducción automática - Paula Estrella

from En Pantuflas · host En Pantuflas

La preocupación de que en el futuro no haya demanda de traducción humana debido a la rápida evolución de la traducción automática es uno de los temas más candentes en la industria de la traducción. En el episodio de hoy, hablamos sobre esta inquietud con Paula Estrella, especialista en la materia. Paula es licenciada en Ciencias de la Computación por FaMAF (UNC) y doctora en Tratamiento Informático Multilingüe por la Universidad de Ginebra en Suiza. Es docente-investigadora en la Oficina de Ingeniería Lingüística de la Facultad de Lenguas y, además, Subject Matter Expert en una importante empresa de traducción a nivel mundial, donde participa en proyectos relacionados con la traducción automática y posedición. Asimismo, participa voluntariamente en el board de Women in Localization en Argentina. El procesamiento del lenguaje natural siempre fue un tema que a Paula le interesó muchísimo. Cuando tuvo que abordar el trabajo final de su carrera de grado, decidió enfocarse en la traducción automática con la ayuda de un conocido que ya estaba trabajando en esto en EE. UU. Luego, a través de una beca, tuvo la oportunidad de hacer un doctorado en Ginebra sobre un área directamente relacionada: la evaluación de la traducción automática. Desde entonces, Paula se ha dedicado a tiempo completo a su investigación y desarrollo. “Posedición” es un término que se escucha muchísimo en los últimos tiempos y que ha llegado a generar cierta aversión entre los traductores. Concretamente, la posedición implica arreglar algunos errores que han sido introducidos en el proceso de traducción automática de un texto. Sin embargo, la tecnología ha avanzado tanto que hoy en día se habla de revisión porque se supone que, con la llegada de la traducción automática neuronal, el trabajo del traductor ya no es quitar los errores ortográficos o gramaticales, sino trabajar más a un nivel de revisor o proofreader. Los modelos neuronales no son un concepto nuevo, afirma Paula. Lo nuevo es el hardware que permite que los cómputos se realicen de manera rápida y eficiente. En la actualidad, es posible entrenar modelos neuronales para hacer traducción, para hacer detección de plagio, para predecir el clima, etc. Lo que ha variado es la masividad de los datos abiertos y el acceso a hardware económico y de gran rendimiento. Todos estos factores han permitido “que explote hoy”, comenta. De hecho, ahora también se habla de posedición automática, específicamente en cuestiones relacionadas con la corrección del formato y la puntuación. “Hay que elegir cuáles procesos automatizar y cómo”. Paula opina que no hay que tener miedo, sino que “hay que ir adaptándose a este medio que va cambiando”. Existen muchos lugares en los que las personas interesadas pueden capacitarse y obtener información. Uno de ellos es TAUS (Translation Automation User Society), una página en la que pueden encontrarse muchos recursos, tutoriales y listas de eventos próximos sobre el tema. Además, la Oficina de Ingeniería Lingüística de la Facultad de Lenguas de la UNC está planificando un montón de eventos para 2019: talleres, webinarios y muchas otras propuestas innovadoras. Para Paula, en el futuro habrá nuevos roles que demandarán los conocimientos que tienen los traductores. “Lo más importante de ahora en adelante es la inteligencia emocional y la flexibilidad”.

La preocupación de que en el futuro no haya demanda de traducción humana debido a la rápida evolución de la traducción automática es uno de los temas más candentes en la industria de la traducción. En el episodio de hoy, hablamos sobre esta inquietud con Paula Estrella, especialista en la materia. Paula es licenciada en Ciencias de la Computación por FaMAF (UNC) y doctora en Tratamiento Informático Multilingüe por la Universidad de Ginebra en Suiza. Es docente-investigadora en la Oficina de Ingeniería Lingüística de la Facultad de Lenguas y, además, Subject Matter Expert en una importante empresa de traducción a nivel mundial, donde participa en proyectos relacionados con la traducción automática y posedición. Asimismo, participa voluntariamente en el board de Women in Localization en Argentina. El procesamiento del lenguaje natural siempre fue un tema que a Paula le interesó muchísimo. Cuando tuvo que abordar el trabajo final de su carrera de grado, decidió enfocarse en la traducción automática con la ayuda de un conocido que ya estaba trabajando en esto en EE. UU. Luego, a través de una beca, tuvo la oportunidad de hacer un doctorado en Ginebra sobre un área directamente relacionada: la evaluación de la traducción automática. Desde entonces, Paula se ha dedicado a tiempo completo a su investigación y desarrollo. “Posedición” es un término que se escucha muchísimo en los últimos tiempos y que ha llegado a generar cierta aversión entre los traductores. Concretamente, la posedición implica arreglar algunos errores que han sido introducidos en el proceso de traducción automática de un texto. Sin embargo, la tecnología ha avanzado tanto que hoy en día se habla de revisión porque se supone que, con la llegada de la traducción automática neuronal, el trabajo del traductor ya no es quitar los errores ortográficos o gramaticales, sino trabajar más a un nivel de revisor o proofreader. Los modelos neuronales no son un concepto nuevo, afirma Paula. Lo nuevo es el hardware que permite que los cómputos se realicen de manera rápida y eficiente. En la actualidad, es posible entrenar modelos neuronales para hacer traducción, para hacer detección de plagio, para predecir el clima, etc. Lo que ha variado es la masividad de los datos abiertos y el acceso a hardware económico y de gran rendimiento. Todos estos factores han permitido “que explote hoy”, comenta. De hecho, ahora también se habla de posedición automática, específicamente en cuestiones relacionadas con la corrección del formato y la puntuación. “Hay que elegir cuáles procesos automatizar y cómo”. Paula opina que no hay que tener miedo, sino que “hay que ir adaptándose a este medio que va cambiando”. Existen muchos lugares en los que las personas interesadas pueden capacitarse y obtener información. Uno de ellos es TAUS (Translation Automation User Society), una página en la que pueden encontrarse muchos recursos, tutoriales y listas de eventos próximos sobre el tema. Además, la Oficina de Ingeniería Lingüística de la Facultad de Lenguas de la UNC está planificando un montón de eventos para 2019: talleres, webinarios y muchas otras propuestas innovadoras. Para Paula, en el futuro habrá nuevos roles que demandarán los conocimientos que tienen los traductores. “Lo más importante de ahora en adelante es la inteligencia emocional y la flexibilidad”.

NOW PLAYING

49 - Traducción automática - Paula Estrella

0:00 44:02

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 44 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on January 22, 2019.

What is this episode about?

La preocupación de que en el futuro no haya demanda de traducción humana debido a la rápida evolución de la traducción automática es uno de los temas más candentes en la industria de la traducción. En el episodio de hoy, hablamos sobre esta...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!