5 - Traductor freelance vs. in-house - Martín Chamorro episode artwork

EPISODE · Feb 27, 2018 · 58 MIN

5 - Traductor freelance vs. in-house - Martín Chamorro

from En Pantuflas · host En Pantuflas

En este episodio, entrevistamos a Martín Chamorro, traductor técnico-científico literario graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg”. Martín cuenta con 9 años de experiencia en la industria y ha trabajado tanto bajo la modalidad de traductor freelance como la de traductor in-house, por lo que es la persona indicada para contarnos cuáles son las diferencias entre el trabajo in-house y freelance, cuántas palabras hacen los traductores in-house por día, etc. Martín llegó a su primer trabajo como traductor in-house gracias a una recomendación y permaneció allí durante 3 años. Tras un intervalo de 2 años y medio en los que se dedicó a trabajar de manera independiente y desarrollarse aún más profesionalmente, volvió a la modalidad in-house pero con otra agencia; actualmente lleva más de 1 año y medio en este empleo. Durante su primer trabajo como traductor in-house se le exigía procesar una cantidad enorme de palabras por hora. Sin embargo, fue con este empleo que adquirió muchísimo conocimiento y experiencia en traducción de textos de los temas más variados: desde telecomunicación y software hasta arquitectura e ingeniería. Entre los aspectos positivos de trabajar como traductor in-house, Martín señala lo siguiente: tener mucho flujo de trabajo, aprender a trabajar en equipo, entender los procesos de una agencia de traducción, aprender a usar programas de traducción asistida, ganar experiencia y, además, cometer la mayor cantidad de errores posibles, porque de esa manera fue perfeccionando su método de trabajo y desarrollando nuevas competencias. Pero, ¿qué pasa con la calidad cuando una agencia te exige que proceses cierta cantidad de palabras por hora? Martín dice que el sentido y la terminología son prioridad, pero que no está de más aprender a negociar, ya que todos los trabajos son distintos y la complejidad de los textos no siempre es la misma. La cantidad de palabras que las agencias esperan de sus traductores varía muchísimo. En su empleo actual, él debe cumplir con unas 2000 palabras por día. Cuando le preguntamos qué se debe tener en cuenta para los dos tipos de trabajo, nos dijo que, para el trabajo in-house, es importante acordar y definir los términos de la forma más completa posible antes de empezar, ya que es un trabajo que se prolongará en el tiempo. Por otro lado, el trabajo en equipo pasa a cobrar mayor importancia, por lo que es indispensable tener competencias sociales. Menciona que el desgaste y la amortización de las herramientas de trabajo no están a cargo del profesional y que se debe consultar qué posibilidades de capacitación existen y qué flexibilidad hay. En el caso del trabajo freelance, Martín nos dice que lo más importante es no sucumbir ante la urgencia que tenga un cliente y no confirmar un trabajo rápidamente sin conocer previamente todos los detalles y establecer las condiciones. Aconseja, además, tener siempre a mano plantillas (de presentación, presupuesto, desglose de descuentos) que faciliten la redacción de una respuesta por correo electrónico, dado que mostrar una buena imagen es un factor clave. Por último, dice que siempre debemos hacer el esfuerzo de estar en buenos términos con la otra parte, ya que nunca se sabe si ese trabajo nos va a llevar a uno mejor gracias a una posible recomendación del cliente.

En este episodio, entrevistamos a Martín Chamorro, traductor técnico-científico literario graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg”. Martín cuenta con 9 años de experiencia en la industria y ha trabajado tanto bajo la modalidad de traductor freelance como la de traductor in-house, por lo que es la persona indicada para contarnos cuáles son las diferencias entre el trabajo in-house y freelance, cuántas palabras hacen los traductores in-house por día, etc. Martín llegó a su primer trabajo como traductor in-house gracias a una recomendación y permaneció allí durante 3 años. Tras un intervalo de 2 años y medio en los que se dedicó a trabajar de manera independiente y desarrollarse aún más profesionalmente, volvió a la modalidad in-house pero con otra agencia; actualmente lleva más de 1 año y medio en este empleo. Durante su primer trabajo como traductor in-house se le exigía procesar una cantidad enorme de palabras por hora. Sin embargo, fue con este empleo que adquirió muchísimo conocimiento y experiencia en traducción de textos de los temas más variados: desde telecomunicación y software hasta arquitectura e ingeniería. Entre los aspectos positivos de trabajar como traductor in-house, Martín señala lo siguiente: tener mucho flujo de trabajo, aprender a trabajar en equipo, entender los procesos de una agencia de traducción, aprender a usar programas de traducción asistida, ganar experiencia y, además, cometer la mayor cantidad de errores posibles, porque de esa manera fue perfeccionando su método de trabajo y desarrollando nuevas competencias. Pero, ¿qué pasa con la calidad cuando una agencia te exige que proceses cierta cantidad de palabras por hora? Martín dice que el sentido y la terminología son prioridad, pero que no está de más aprender a negociar, ya que todos los trabajos son distintos y la complejidad de los textos no siempre es la misma. La cantidad de palabras que las agencias esperan de sus traductores varía muchísimo. En su empleo actual, él debe cumplir con unas 2000 palabras por día. Cuando le preguntamos qué se debe tener en cuenta para los dos tipos de trabajo, nos dijo que, para el trabajo in-house, es importante acordar y definir los términos de la forma más completa posible antes de empezar, ya que es un trabajo que se prolongará en el tiempo. Por otro lado, el trabajo en equipo pasa a cobrar mayor importancia, por lo que es indispensable tener competencias sociales. Menciona que el desgaste y la amortización de las herramientas de trabajo no están a cargo del profesional y que se debe consultar qué posibilidades de capacitación existen y qué flexibilidad hay. En el caso del trabajo freelance, Martín nos dice que lo más importante es no sucumbir ante la urgencia que tenga un cliente y no confirmar un trabajo rápidamente sin conocer previamente todos los detalles y establecer las condiciones. Aconseja, además, tener siempre a mano plantillas (de presentación, presupuesto, desglose de descuentos) que faciliten la redacción de una respuesta por correo electrónico, dado que mostrar una buena imagen es un factor clave. Por último, dice que siempre debemos hacer el esfuerzo de estar en buenos términos con la otra parte, ya que nunca se sabe si ese trabajo nos va a llevar a uno mejor gracias a una posible recomendación del cliente.

NOW PLAYING

5 - Traductor freelance vs. in-house - Martín Chamorro

0:00 58:16

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 58 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on February 27, 2018.

What is this episode about?

En este episodio, entrevistamos a Martín Chamorro, traductor técnico-científico literario graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg”. Martín cuenta con 9 años de experiencia en la industria y ha trabajado tanto bajo la...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!