52 - ¿Qué es la transculturación? - Juan Jesús Zaro episode artwork

EPISODE · Mar 19, 2019 · 35 MIN

52 - ¿Qué es la transculturación? - Juan Jesús Zaro

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Ser fiel al autor y al original es uno de los grandes deberes y responsabilidades de los traductores. Sin embargo, en la traducción literaria, aferrarse al texto fuente muchas veces implica que la obra no será comprendida en otra cultura. El proceso de transculturación consiste en “apropiarse del texto y acomodarlo a las exigencias de la cultura local”. Nuestro invitado de hoy, Juan Jesús Zaro, ha estudiado en profundidad las adaptaciones de las obras de uno de los autores más traducidos y adaptados de la historia: William Shakespeare. Juan Jesús Zaro es doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Granada, es becario Fulbright, tiene una maestría en enseñanza de inglés como lengua extranjera y es catedrático del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde 2008. Anteriormente fue profesor titular en la misma universidad desde 1993. Ha impartido cursos y conferencias en muchas universidades de todo el mundo y posee un gran número de publicaciones como investigador, como editor y como traductor en las que aborda temas relacionados con la traducción misma. Su ensayo titulado La traducción de Shakespeare en la América de lengua española: entre la tradición y la transculturación analiza en qué países se han transculturado las obras de Shakespeare y de qué manera y en qué países no. “Parece que el texto de Shakespeare es sagrado”. Señala que, en Argentina, por ejemplo, se ha hecho de manera tímida; en Chile también se ha hecho, pero hasta cierto punto; en México observó una tendencia a respetar el texto original, acentuar el carácter peninsular o bien insistir en un español más mexicano y cercano al público. Con respecto a la situación del mercado de la traducción literaria, Juan Jesús comenta que esta varía en las distintas regiones. Recientemente tuvo oportunidad de visitar Argentina y, durante su estadía, observó que aquí la traducción literaria sigue siendo importante, pero que el mercado editorial está un poco alborotado por diversos motivos. Percibió además cierto nivel de pesimismo entre los traductores literarios argentinos que antes no existía. En España, por su parte, hay mucha demanda de traducción literaria y hay sectores que se están expandiendo más, como la literatura infantil y juvenil, y otros géneros nuevos que están en auge en España en este momento, como la novela gráfica. Al dedicar parte de su tiempo a la docencia, Juan Jesús está muy en contacto con los estudiantes de la carrera y considera que uno de los desafíos más importantes a los que se enfrentan los estudiantes es el empobrecimiento del léxico que manejan y la capacidad para resolver problemas de traducción. Si bien esto se atribuye muchas veces a la pérdida del hábito de lectura, él cree que también tiene que ver con el hecho de que ahora pueden consultar cualquier cosa que no sepan en sus teléfonos. Se han acostumbrado a obtener respuestas inmediatas. “Yo creo que estamos ahora mismo en una etapa de profundo cambio”. No obstante, reconoce que no todas las personas pueden ser traductores literarios. “Entonces, ¿quiénes van a ser los futuros traductores literarios? Los que leen y tienen una competencia literaria que no es necesariamente una competencia lingüística, es algo más”.

Ser fiel al autor y al original es uno de los grandes deberes y responsabilidades de los traductores. Sin embargo, en la traducción literaria, aferrarse al texto fuente muchas veces implica que la obra no será comprendida en otra cultura. El proceso de transculturación consiste en “apropiarse del texto y acomodarlo a las exigencias de la cultura local”. Nuestro invitado de hoy, Juan Jesús Zaro, ha estudiado en profundidad las adaptaciones de las obras de uno de los autores más traducidos y adaptados de la historia: William Shakespeare. Juan Jesús Zaro es doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Granada, es becario Fulbright, tiene una maestría en enseñanza de inglés como lengua extranjera y es catedrático del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde 2008. Anteriormente fue profesor titular en la misma universidad desde 1993. Ha impartido cursos y conferencias en muchas universidades de todo el mundo y posee un gran número de publicaciones como investigador, como editor y como traductor en las que aborda temas relacionados con la traducción misma. Su ensayo titulado La traducción de Shakespeare en la América de lengua española: entre la tradición y la transculturación analiza en qué países se han transculturado las obras de Shakespeare y de qué manera y en qué países no. “Parece que el texto de Shakespeare es sagrado”. Señala que, en Argentina, por ejemplo, se ha hecho de manera tímida; en Chile también se ha hecho, pero hasta cierto punto; en México observó una tendencia a respetar el texto original, acentuar el carácter peninsular o bien insistir en un español más mexicano y cercano al público. Con respecto a la situación del mercado de la traducción literaria, Juan Jesús comenta que esta varía en las distintas regiones. Recientemente tuvo oportunidad de visitar Argentina y, durante su estadía, observó que aquí la traducción literaria sigue siendo importante, pero que el mercado editorial está un poco alborotado por diversos motivos. Percibió además cierto nivel de pesimismo entre los traductores literarios argentinos que antes no existía. En España, por su parte, hay mucha demanda de traducción literaria y hay sectores que se están expandiendo más, como la literatura infantil y juvenil, y otros géneros nuevos que están en auge en España en este momento, como la novela gráfica. Al dedicar parte de su tiempo a la docencia, Juan Jesús está muy en contacto con los estudiantes de la carrera y considera que uno de los desafíos más importantes a los que se enfrentan los estudiantes es el empobrecimiento del léxico que manejan y la capacidad para resolver problemas de traducción. Si bien esto se atribuye muchas veces a la pérdida del hábito de lectura, él cree que también tiene que ver con el hecho de que ahora pueden consultar cualquier cosa que no sepan en sus teléfonos. Se han acostumbrado a obtener respuestas inmediatas. “Yo creo que estamos ahora mismo en una etapa de profundo cambio”. No obstante, reconoce que no todas las personas pueden ser traductores literarios. “Entonces, ¿quiénes van a ser los futuros traductores literarios? Los que leen y tienen una competencia literaria que no es necesariamente una competencia lingüística, es algo más”.

NOW PLAYING

52 - ¿Qué es la transculturación? - Juan Jesús Zaro

0:00 35:39

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 35 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on March 19, 2019.

What is this episode about?

Ser fiel al autor y al original es uno de los grandes deberes y responsabilidades de los traductores. Sin embargo, en la traducción literaria, aferrarse al texto fuente muchas veces implica que la obra no será comprendida en otra cultura. El proceso...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!