53 – Traducción financiera - Analía Bogdan episode artwork

EPISODE · Mar 26, 2019 · 28 MIN

53 – Traducción financiera - Analía Bogdan

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Uno de los temas que más intimida a los traductores, después de la medicina, es la economía y las finanzas. La terminología, las cifras y las siglas desconocidas suponen un gran obstáculo para quienes no están familiarizados con la materia y quieren dar sus primeros pasos en esta rama de la traducción. Para hablar de esto, hoy nos acompaña Analía Bogdan, especialista en traducción financiera. Analía es traductora pública de inglés egresada de la Universidad de Buenos Aires y matriculada en el CTPCBA. Es coordinadora de la Comisión de Economía y Finanzas desde hace cuatro años y, como tal, ha brindado numerosas charlas y ponencias sobre la especialización en economía y finanzas. En el año 2009 realizó un programa de posgrado de estructuras de financiamiento en el mercado de capitales y luego se certificó como asesora de fondos comunes de inversión ante la Cámara Argentina de Fondos Comunes de Inversión. Hace más de ocho años que se especializa en traducciones legales, financieras y económicas, y sus principales clientes son grandes grupos financieros internacionales y estudios jurídicos especializados en finanzas. Analía confiesa que, como a muchos traductores, la especialización la encontró a ella. Cuando tenía 18 años, empezó a trabajar en la sucursal de un banco y paralelamente comenzó la carrera de traductorado público en la UBA. Trabajó en la industria financiera durante diez años, específicamente, en el área de inversiones de activos financieros de terceros, donde descubrió que lo bursátil le gustaba mucho. Una vez recibida, dejó su cargo en el banco y comenzó a trabajar por su cuenta bajo la especialización financiera que ya conocía muy bien y siguió formándose en los aspectos teóricos para complementar la experiencia práctica que ya había adquirido. Se dice que es una especialización en la que siempre hay mucho trabajo. Si al mercado le va bien, se traduce mucho y si al mercado le va mal, también. Actualmente en Argentina los entes reguladores como el Banco Central y la Comisión Nacional de Valores emiten varias normas y regulaciones que los participantes del mercado financiero deben traducir para sus accionistas en el exterior. Es mucha la información que debe cruzarse y traducirse y, por lo tanto, llama la atención que no se dicten tantos cursos o charlas sobre la especialidad. Existen algunos cursos de especialización, pero no específicos para traductores, sino más bien para potenciales inversores o financistas que ya poseen ciertos conocimientos pero quieren saber más. Entre los desafíos a los que deben enfrentarse los traductores se incluyen: la complejidad de los temas, los términos que se acuñan constantemente, las siglas, el dinamismo del mercado y la necesidad de estar actualizados. Como en todas las traducciones de carácter técnico, es fundamental que el traductor entienda lo que está traduciendo. Analía reconoce que, en general, es una temática que para muchos traductores resulta intimidante. A quienes están interesados en incursionar esta rama de la traducción, Analía les recomienda que comiencen a operar en el mercado ellos mismos para entender cómo funciona un plazo fijo, una cuenta corriente, una tarjeta de crédito, un fondo común de inversión, etc. Luego, que se capaciten haciendo cursos en el BCRA, la Comisión Nacional de Valores, la Bolsa de Comercio, el Mercado de Valores, etc.; todos tienen en sus páginas web capacitaciones en línea o presenciales. Por último, que analicen las regulaciones que se emiten aquí y en países angloparlantes para extraer terminología y lean cotidianamente diarios especializados, como Ámbito Financiero, El Cronista Comercial, The Economist, etc.

Uno de los temas que más intimida a los traductores, después de la medicina, es la economía y las finanzas. La terminología, las cifras y las siglas desconocidas suponen un gran obstáculo para quienes no están familiarizados con la materia y quieren dar sus primeros pasos en esta rama de la traducción. Para hablar de esto, hoy nos acompaña Analía Bogdan, especialista en traducción financiera. Analía es traductora pública de inglés egresada de la Universidad de Buenos Aires y matriculada en el CTPCBA. Es coordinadora de la Comisión de Economía y Finanzas desde hace cuatro años y, como tal, ha brindado numerosas charlas y ponencias sobre la especialización en economía y finanzas. En el año 2009 realizó un programa de posgrado de estructuras de financiamiento en el mercado de capitales y luego se certificó como asesora de fondos comunes de inversión ante la Cámara Argentina de Fondos Comunes de Inversión. Hace más de ocho años que se especializa en traducciones legales, financieras y económicas, y sus principales clientes son grandes grupos financieros internacionales y estudios jurídicos especializados en finanzas. Analía confiesa que, como a muchos traductores, la especialización la encontró a ella. Cuando tenía 18 años, empezó a trabajar en la sucursal de un banco y paralelamente comenzó la carrera de traductorado público en la UBA. Trabajó en la industria financiera durante diez años, específicamente, en el área de inversiones de activos financieros de terceros, donde descubrió que lo bursátil le gustaba mucho. Una vez recibida, dejó su cargo en el banco y comenzó a trabajar por su cuenta bajo la especialización financiera que ya conocía muy bien y siguió formándose en los aspectos teóricos para complementar la experiencia práctica que ya había adquirido. Se dice que es una especialización en la que siempre hay mucho trabajo. Si al mercado le va bien, se traduce mucho y si al mercado le va mal, también. Actualmente en Argentina los entes reguladores como el Banco Central y la Comisión Nacional de Valores emiten varias normas y regulaciones que los participantes del mercado financiero deben traducir para sus accionistas en el exterior. Es mucha la información que debe cruzarse y traducirse y, por lo tanto, llama la atención que no se dicten tantos cursos o charlas sobre la especialidad. Existen algunos cursos de especialización, pero no específicos para traductores, sino más bien para potenciales inversores o financistas que ya poseen ciertos conocimientos pero quieren saber más. Entre los desafíos a los que deben enfrentarse los traductores se incluyen: la complejidad de los temas, los términos que se acuñan constantemente, las siglas, el dinamismo del mercado y la necesidad de estar actualizados. Como en todas las traducciones de carácter técnico, es fundamental que el traductor entienda lo que está traduciendo. Analía reconoce que, en general, es una temática que para muchos traductores resulta intimidante. A quienes están interesados en incursionar esta rama de la traducción, Analía les recomienda que comiencen a operar en el mercado ellos mismos para entender cómo funciona un plazo fijo, una cuenta corriente, una tarjeta de crédito, un fondo común de inversión, etc. Luego, que se capaciten haciendo cursos en el BCRA, la Comisión Nacional de Valores, la Bolsa de Comercio, el Mercado de Valores, etc.; todos tienen en sus páginas web capacitaciones en línea o presenciales. Por último, que analicen las regulaciones que se emiten aquí y en países angloparlantes para extraer terminología y lean cotidianamente diarios especializados, como Ámbito Financiero, El Cronista Comercial, The Economist, etc.

NOW PLAYING

53 – Traducción financiera - Analía Bogdan

0:00 28:11

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 28 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on March 26, 2019.

What is this episode about?

Uno de los temas que más intimida a los traductores, después de la medicina, es la economía y las finanzas. La terminología, las cifras y las siglas desconocidas suponen un gran obstáculo para quienes no están familiarizados con la materia y quieren...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!