54 – Translators Without Borders - Manuel Locria episode artwork

EPISODE · Apr 1, 2019 · 38 MIN

54 – Translators Without Borders - Manuel Locria

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Facilitar el intercambio de información entre personas que no hablan el mismo idioma es algo cotidiano para los traductores e intérpretes. Sin embargo, cuando esta información sirve para ayudar a personas que han sufrido catástrofes, se enfrentan a una crisis o se encuentran en situación de pobreza, nuestra labor cobra una importancia vital. En este episodio conversamos con Manuel Locria, quien se desempeña como agente de proyectos para Translators Without Borders. Manuel es traductor de inglés a español y pasó sus años universitarios realizando voluntariado para el sector humanitario en una variedad de roles, particularmente para la Cruz Roja de Argentina. Comenzó a trabajar como traductor voluntario para TWB luego de graduarse y se sintió inspirado para unirse a la organización como agente de proyectos en 2018. En este rol, él trabaja con empresas e individuos voluntarios para traducir información crítica de carácter humanitario y de desarrollo internacional dirigida a personas afectadas por crisis o pobreza. TWB es una organización que provee servicios de idiomas para organizaciones humanitarias alrededor del mundo y que actualmente cuenta con más de 30 mil traductores voluntarios. La iniciativa surge como respuesta a la falta de información en lenguas marginalizadas y la existencia de una brecha lingüística tanto en el ámbito de las crisis humanitarias como en el ámbito del desarrollo internacional. En otras palabras, existe una gran diferencia entre la información que hay disponible en lenguas como el español, el inglés y el francés y la disponible en otros países con mayor diversidad lingüística. TWB ofrece una alternativa para que exista acceso a la información en lenguas minoritarias, “particularmente en el momento oportuno y en un medio en el que pueda ser comprendida”. TWB colabora habitualmente con organizaciones como UNICEF y la Cruz Roja, entre otras, y las ayuda a llevar adelante sus proyectos. El contenido que se traduce suele estar muy relacionado con el ámbito de la medicina, la educación, la respuesta a emergencias, el desarrollo de crisis, etc. y, si bien no existen estadísticas concretas, Manuel comenta que en 2018 se tradujeron alrededor de 20 millones de palabras. Quienes deseen colaborar con la organización pueden hacerlo de diversas formas: como traductores voluntarios, mediante pasantías o por medio de donaciones, que pueden ser libres o específicas (es decir, el monto donado se utiliza para un proyecto en particular). Para participar como traductor voluntario es necesario completar un formulario y, de esta forma, la persona es incorporada a la base de datos de traductores del par lingüístico en el que trabaja. Oportunidades hay siempre y una muy interesante es la de colaborar como language lead; se trata de aquellos traductores que trabajan con la organización para entrenar un motor de traducción en una variedad particular de un idioma. Enlaces importantes: Página principal: https://translatorswithoutborders.org/ Formulario para postularse como voluntario: https://kato.translatorswb.org/signup.html Donaciones: https://translatorswithoutborders.org/support-us/donate/

Facilitar el intercambio de información entre personas que no hablan el mismo idioma es algo cotidiano para los traductores e intérpretes. Sin embargo, cuando esta información sirve para ayudar a personas que han sufrido catástrofes, se enfrentan a una crisis o se encuentran en situación de pobreza, nuestra labor cobra una importancia vital. En este episodio conversamos con Manuel Locria, quien se desempeña como agente de proyectos para Translators Without Borders. Manuel es traductor de inglés a español y pasó sus años universitarios realizando voluntariado para el sector humanitario en una variedad de roles, particularmente para la Cruz Roja de Argentina. Comenzó a trabajar como traductor voluntario para TWB luego de graduarse y se sintió inspirado para unirse a la organización como agente de proyectos en 2018. En este rol, él trabaja con empresas e individuos voluntarios para traducir información crítica de carácter humanitario y de desarrollo internacional dirigida a personas afectadas por crisis o pobreza. TWB es una organización que provee servicios de idiomas para organizaciones humanitarias alrededor del mundo y que actualmente cuenta con más de 30 mil traductores voluntarios. La iniciativa surge como respuesta a la falta de información en lenguas marginalizadas y la existencia de una brecha lingüística tanto en el ámbito de las crisis humanitarias como en el ámbito del desarrollo internacional. En otras palabras, existe una gran diferencia entre la información que hay disponible en lenguas como el español, el inglés y el francés y la disponible en otros países con mayor diversidad lingüística. TWB ofrece una alternativa para que exista acceso a la información en lenguas minoritarias, “particularmente en el momento oportuno y en un medio en el que pueda ser comprendida”. TWB colabora habitualmente con organizaciones como UNICEF y la Cruz Roja, entre otras, y las ayuda a llevar adelante sus proyectos. El contenido que se traduce suele estar muy relacionado con el ámbito de la medicina, la educación, la respuesta a emergencias, el desarrollo de crisis, etc. y, si bien no existen estadísticas concretas, Manuel comenta que en 2018 se tradujeron alrededor de 20 millones de palabras. Quienes deseen colaborar con la organización pueden hacerlo de diversas formas: como traductores voluntarios, mediante pasantías o por medio de donaciones, que pueden ser libres o específicas (es decir, el monto donado se utiliza para un proyecto en particular). Para participar como traductor voluntario es necesario completar un formulario y, de esta forma, la persona es incorporada a la base de datos de traductores del par lingüístico en el que trabaja. Oportunidades hay siempre y una muy interesante es la de colaborar como language lead; se trata de aquellos traductores que trabajan con la organización para entrenar un motor de traducción en una variedad particular de un idioma. Enlaces importantes: Página principal: https://translatorswithoutborders.org/ Formulario para postularse como voluntario: https://kato.translatorswb.org/signup.html Donaciones: https://translatorswithoutborders.org/support-us/donate/

NOW PLAYING

54 – Translators Without Borders - Manuel Locria

0:00 38:05

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 38 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on April 1, 2019.

What is this episode about?

Facilitar el intercambio de información entre personas que no hablan el mismo idioma es algo cotidiano para los traductores e intérpretes. Sin embargo, cuando esta información sirve para ayudar a personas que han sufrido catástrofes, se enfrentan a...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!