57 - La traducción y el humor - Scheherezade Surià episode artwork

EPISODE · Apr 23, 2019 · 38 MIN

57 - La traducción y el humor - Scheherezade Surià

from En Pantuflas · host En Pantuflas

La profesión del traductor muchas veces puede ser algo solitaria. Sin embargo, no tiene por qué serlo. La tecnología y las redes sociales cada vez nos acercan más a otros colegas y nos permiten compartir nuestras experiencias y conocimientos. En el episodio de hoy, entrevistamos a Scheherezade Surià, quien con su blog, En la luna de babel, construyó una gran comunidad de personas unidas por el amor por los idiomas. Scheherezade Surià estudió Traducción e Interpretación, cursó un posgrado de Traducción Literaria y un máster en Traducción Audiovisual. Trabaja de forma habitual con agencias y editoriales, y tiene un amplio bagaje en la traducción especializada literaria y audiovisual del inglés al español y al catalán. Es traductora autónoma desde 2005 y lleva traducidos unos cuarenta libros de temática muy diversa, ha subtitulado decenas de películas y recientemente también traduce para doblaje. En su blog, Scheherezade da su opinión sobre la profesión y comparte recursos de lengua y traducción que han demostrado ser de mucha utilidad para los traductores. En cuanto a cómo surgió la idea de crear un blog, ella confiesa que la motivación no fue suya, sino que una profesora se lo recomendó. En un principio, no tenía muy en claro qué forma debía darle al blog ni a quién podría interesarle lo que ella tuviera para contar. Sin embargo, cuando abrió su cuenta en Twitter, vio que allí había una gran comunidad de traductores y se dio cuenta de que había encontrado su público. Las primeras entradas eran sencillas, pero a medida que la gente empezó a comentar, compartir e interactuar con su contenido, se fue animando a publicar más entradas y a profundizar más en los temas. A pesar de que llevar adelante un blog y ser activo en las redes requiere una buena cantidad de tiempo, Scheherezade disfruta mucho haciéndolo y admite que “siempre aprendes mucho de quien te lee y quien te comenta”. A veces, cuando alguna noticia o suceso en el mundo de la traducción la inspira, escribe entradas en tan solo media hora. Otras veces, le llevan más tiempo porque incluye imágenes, referencias, ejemplos, etc. La publicación e interacción en las redes sociales también le demanda bastante tiempo, pero suele hacerlo cuando se toma pausas de su trabajo. Reconoce que para mantener el equilibrio entre la actividad laboral y la actividad en las redes hay que ser muy organizado, “si no, no hay manera”. En lo que respecta a cómo ve al traductor del futuro, Scheherezade confiesa que deberemos tener una gran capacidad de adaptación, pero es muy optimista. Para ella, “las maquinitas no lo pueden hacer todo y necesitan la sensibilidad que tiene un traductor”.

La profesión del traductor muchas veces puede ser algo solitaria. Sin embargo, no tiene por qué serlo. La tecnología y las redes sociales cada vez nos acercan más a otros colegas y nos permiten compartir nuestras experiencias y conocimientos. En el episodio de hoy, entrevistamos a Scheherezade Surià, quien con su blog, En la luna de babel, construyó una gran comunidad de personas unidas por el amor por los idiomas. Scheherezade Surià estudió Traducción e Interpretación, cursó un posgrado de Traducción Literaria y un máster en Traducción Audiovisual. Trabaja de forma habitual con agencias y editoriales, y tiene un amplio bagaje en la traducción especializada literaria y audiovisual del inglés al español y al catalán. Es traductora autónoma desde 2005 y lleva traducidos unos cuarenta libros de temática muy diversa, ha subtitulado decenas de películas y recientemente también traduce para doblaje. En su blog, Scheherezade da su opinión sobre la profesión y comparte recursos de lengua y traducción que han demostrado ser de mucha utilidad para los traductores. En cuanto a cómo surgió la idea de crear un blog, ella confiesa que la motivación no fue suya, sino que una profesora se lo recomendó. En un principio, no tenía muy en claro qué forma debía darle al blog ni a quién podría interesarle lo que ella tuviera para contar. Sin embargo, cuando abrió su cuenta en Twitter, vio que allí había una gran comunidad de traductores y se dio cuenta de que había encontrado su público. Las primeras entradas eran sencillas, pero a medida que la gente empezó a comentar, compartir e interactuar con su contenido, se fue animando a publicar más entradas y a profundizar más en los temas. A pesar de que llevar adelante un blog y ser activo en las redes requiere una buena cantidad de tiempo, Scheherezade disfruta mucho haciéndolo y admite que “siempre aprendes mucho de quien te lee y quien te comenta”. A veces, cuando alguna noticia o suceso en el mundo de la traducción la inspira, escribe entradas en tan solo media hora. Otras veces, le llevan más tiempo porque incluye imágenes, referencias, ejemplos, etc. La publicación e interacción en las redes sociales también le demanda bastante tiempo, pero suele hacerlo cuando se toma pausas de su trabajo. Reconoce que para mantener el equilibrio entre la actividad laboral y la actividad en las redes hay que ser muy organizado, “si no, no hay manera”. En lo que respecta a cómo ve al traductor del futuro, Scheherezade confiesa que deberemos tener una gran capacidad de adaptación, pero es muy optimista. Para ella, “las maquinitas no lo pueden hacer todo y necesitan la sensibilidad que tiene un traductor”.

NOW PLAYING

57 - La traducción y el humor - Scheherezade Surià

0:00 38:43

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 38 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on April 23, 2019.

What is this episode about?

La profesión del traductor muchas veces puede ser algo solitaria. Sin embargo, no tiene por qué serlo. La tecnología y las redes sociales cada vez nos acercan más a otros colegas y nos permiten compartir nuestras experiencias y conocimientos. En el...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!