6 - Español de Estados Unidos: una variante con desafíos - Rosario Charo Welle episode artwork

EPISODE · Mar 5, 2018 · 47 MIN

6 - Español de Estados Unidos: una variante con desafíos - Rosario Charo Welle

from En Pantuflas · host En Pantuflas

En el episodio 6, hablamos de la traducción al español “neutro” o español de Estados Unidos. Se trata de un tema muy interesante y que presenta un gran desafío dada la diversidad que existe en la población de hispanohablantes de los Estados Unidos. Pero, ¿dónde puede un traductor encontrar recursos o información sobre el español de EE.UU.? ¿Quién ayuda a unificar los criterios y la terminología? Para contestar estas preguntas entrevistamos a Rosario Charo Welle, quien actualmente es la administradora de la División de Español de la American Translators Association (ATA). Charo nació en República Dominicana, pero vive en Estados Unidos hace muchos años. Es traductora y revisora independiente, y tiene más de 18 años de experiencia en la industria. Charo aprendió inglés en su adolescencia, lo que despertó en ella el amor por el idioma y la cultura,e hizo que finalmente decidiera estudiar Lenguas Modernas en Santo Domingo mientras trabajaba como secretaria bilingüe para una organización sin fines de lucro.En este trabajo,tuvo la oportunidad de traducir algunos folletos al inglés y descubrió que le gustaba mucho poder transmitir un mensaje de un idioma a otro.Ya instalada en EE.UU. y tras una pausa de 8 años para dedicarse a su familia, recibió una oferta laboral como traductora de planta del distrito escolar de su localidad y se dio cuenta de que debía seguir preparándose como traductora para desempeñarse profesionalmente. En 2001, conoció a la ATA y se afilió. Esta decisión marcó un antes y un después en su carrera, ya que la impulsó a seguir perfeccionándose y la animó a participar activamente en el trabajo que la ATA realiza para servir a sus miembros.¿Qué significa la ATA para un traductor?LA ATA es la asociación de traducción más prominente en los EE.UU.;representa a los traductores e intérpretes; establece las pautas que rigen a la profesión y la conducta ética; proporciona los medios para crear contactos con otros profesionales y brinda orientación a aquellos traductores que desean desarrollarse como profesionales.La División de Español de la ATA publica un boletín informativo trimestral llamado “Intercambios”que incluye noticias de la industria, artículos sobre traducción, etc. Este tiene como fin divulgar, comunicar e intercambiar información entre los miembros. En la página web también es posible encontrar todas las publicaciones pasadas de Intercambios y una sección de intercambios online, donde se publican artículos que no se incluyen en la versión descargable. Cabe destacar que cualquier persona puede realizar una contribución para el boletín, no es requisito ser miembro de la ATA. En lo referido al uso del español neutro, Charo dice que se debe darle prioridad al público más amplio, pero que hay que aplicar criterios orientados a unificar el documento que se traduce.Entre las fuentes de referencia que se pueden consultar, Charo recomienda la Fundéu, el Diccionario de la Lengua Española,el Glosario Internacional para el Traductor de Marina Orellana, el Manual de Español Urgente de la agencia EFE, la Academia Norteamericana de la Lengua Española(ANLE), etc. Por último, al reflexionar sobre qué es ser un traductor exitoso y cómo se mide el éxito de una traducción, Charo nos dice que “el público es el que va a juzgarte”y, por lo tanto, si tu trabajo cumple con los objetivos planteados para esa traducción, puedes considerar que has tenido éxito.

En el episodio 6, hablamos de la traducción al español “neutro” o español de Estados Unidos. Se trata de un tema muy interesante y que presenta un gran desafío dada la diversidad que existe en la población de hispanohablantes de los Estados Unidos. Pero, ¿dónde puede un traductor encontrar recursos o información sobre el español de EE.UU.? ¿Quién ayuda a unificar los criterios y la terminología? Para contestar estas preguntas entrevistamos a Rosario Charo Welle, quien actualmente es la administradora de la División de Español de la American Translators Association (ATA). Charo nació en República Dominicana, pero vive en Estados Unidos hace muchos años. Es traductora y revisora independiente, y tiene más de 18 años de experiencia en la industria. Charo aprendió inglés en su adolescencia, lo que despertó en ella el amor por el idioma y la cultura,e hizo que finalmente decidiera estudiar Lenguas Modernas en Santo Domingo mientras trabajaba como secretaria bilingüe para una organización sin fines de lucro.En este trabajo,tuvo la oportunidad de traducir algunos folletos al inglés y descubrió que le gustaba mucho poder transmitir un mensaje de un idioma a otro.Ya instalada en EE.UU. y tras una pausa de 8 años para dedicarse a su familia, recibió una oferta laboral como traductora de planta del distrito escolar de su localidad y se dio cuenta de que debía seguir preparándose como traductora para desempeñarse profesionalmente. En 2001, conoció a la ATA y se afilió. Esta decisión marcó un antes y un después en su carrera, ya que la impulsó a seguir perfeccionándose y la animó a participar activamente en el trabajo que la ATA realiza para servir a sus miembros.¿Qué significa la ATA para un traductor?LA ATA es la asociación de traducción más prominente en los EE.UU.;representa a los traductores e intérpretes; establece las pautas que rigen a la profesión y la conducta ética; proporciona los medios para crear contactos con otros profesionales y brinda orientación a aquellos traductores que desean desarrollarse como profesionales.La División de Español de la ATA publica un boletín informativo trimestral llamado “Intercambios”que incluye noticias de la industria, artículos sobre traducción, etc. Este tiene como fin divulgar, comunicar e intercambiar información entre los miembros. En la página web también es posible encontrar todas las publicaciones pasadas de Intercambios y una sección de intercambios online, donde se publican artículos que no se incluyen en la versión descargable. Cabe destacar que cualquier persona puede realizar una contribución para el boletín, no es requisito ser miembro de la ATA. En lo referido al uso del español neutro, Charo dice que se debe darle prioridad al público más amplio, pero que hay que aplicar criterios orientados a unificar el documento que se traduce.Entre las fuentes de referencia que se pueden consultar, Charo recomienda la Fundéu, el Diccionario de la Lengua Española,el Glosario Internacional para el Traductor de Marina Orellana, el Manual de Español Urgente de la agencia EFE, la Academia Norteamericana de la Lengua Española(ANLE), etc. Por último, al reflexionar sobre qué es ser un traductor exitoso y cómo se mide el éxito de una traducción, Charo nos dice que “el público es el que va a juzgarte”y, por lo tanto, si tu trabajo cumple con los objetivos planteados para esa traducción, puedes considerar que has tenido éxito.

NOW PLAYING

6 - Español de Estados Unidos: una variante con desafíos - Rosario Charo Welle

0:00 47:46

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 47 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on March 5, 2018.

What is this episode about?

En el episodio 6, hablamos de la traducción al español “neutro” o español de Estados Unidos. Se trata de un tema muy interesante y que presenta un gran desafío dada la diversidad que existe en la población de hispanohablantes de los Estados Unidos....

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!