60 - Traducción veterinaria - Nathalie Fernández Cubas episode artwork

EPISODE · May 13, 2019 · 38 MIN

60 - Traducción veterinaria - Nathalie Fernández Cubas

from En Pantuflas · host En Pantuflas

En este episodio nos metemos de lleno en una rama de la traducción muy interesante: la traducción veterinaria. Nuestra invitada, Nathalie Fernández Cubas, se especializa en este campo y nos cuenta cuáles son las particularidades que tiene y los desafíos que presenta. Nathalie es licenciada en Veterinaria y en Traducción e Interpretación. Se desempeña como traductora de inglés y francés al español especializada en el campo de la veterinaria. Trabajó durante cinco años como gestora de proyectos, revisora, editora y traductora en una empresa de comunicación dedicada exclusivamente al sector zoosanitario. Además, hace más de cuatro años que dicta el curso en línea sobre traducción veterinaria de inglés a español de Aulasic. El amor por los animales y la naturaleza comenzó cuando Nathalie era pequeña: vivía en el campo, tenía perros, montaba a caballo, etc. Por otro lado, los idiomas también formaron parte de su vida desde muy chica. Su madre es francesa y su padre español, por lo que aprendió francés y español en casa e inglés algunos años más tarde en la escuela. Sin embargo, cuando tuvo que elegir qué carrera estudiar en la universidad, se decidió por Veterinaria. Al terminar la carrera, se fue a Francia a trabajar como veterinaria equina y allí se dio cuenta de que le encantaba comunicarse con otros veterinarios en distintos idiomas. Así fue como al regresar, decidió presentarse al examen de ingreso de la licenciatura en Traducción. La transición de una profesión a la otra fue muy natural y pronto se dio cuenta de que la traducción era un campo muy grande para explorar y que la acercaba a muchos de los temas que le interesaban. Después de graduarse y de trabajar de manera independiente durante un año, se le presentó la oportunidad de trabajar en plantilla para una empresa de comunicación especializada en el sector veterinario. Trabajó allí durante 5 años hasta que en 2018 decidió volver a la senda freelance para poder seguir desarrollando su carrera profesional. En la actualidad, sigue trabajando en el sector de la veterinaria gracias a los contactos que fue haciendo durante esos años en plantilla. Si bien se trata de una rama con muchos puntos en común con la medicina humana, ella señala que hay matices que es muy importante conocer. Haber estudiado la carrera de veterinaria ayuda a comprender más rápidamente ciertos procesos, el contexto del material que se está traduciendo y a quiénes está dirigido el texto. A diferencia de la medicina humana, en este ámbito muchas veces hay un tercer actor que es el propietario del animal, el ganadero en el caso de animales de producción, etc. Es un campo muy amplio que puede incluir temas tales como medicina clínica de las mascotas, animales de producción, animales de apoyo en terapia, conservación de fauna silvestre, especies amenazadas, ensayos clínicos, fármacos específicos para animales, etc. “Es mucho más amplio de lo que normalmente la gente piensa”. Para cerrar, Nathalie hace hincapié en que es muy importante especializarse, dado que cuanto más uno conoce un tema y lo domina, más valioso se vuelve para los clientes que necesitan traducciones sobre esa temática. En cuanto al avance de la tecnología y el rol de los traductores en el futuro, ella comenta que “Las máquinas sustituirán a aquellos traductores que traduzcan como máquinas. Los que no traducen como máquinas no podrán ser sustituidos”.

En este episodio nos metemos de lleno en una rama de la traducción muy interesante: la traducción veterinaria. Nuestra invitada, Nathalie Fernández Cubas, se especializa en este campo y nos cuenta cuáles son las particularidades que tiene y los desafíos que presenta. Nathalie es licenciada en Veterinaria y en Traducción e Interpretación. Se desempeña como traductora de inglés y francés al español especializada en el campo de la veterinaria. Trabajó durante cinco años como gestora de proyectos, revisora, editora y traductora en una empresa de comunicación dedicada exclusivamente al sector zoosanitario. Además, hace más de cuatro años que dicta el curso en línea sobre traducción veterinaria de inglés a español de Aulasic. El amor por los animales y la naturaleza comenzó cuando Nathalie era pequeña: vivía en el campo, tenía perros, montaba a caballo, etc. Por otro lado, los idiomas también formaron parte de su vida desde muy chica. Su madre es francesa y su padre español, por lo que aprendió francés y español en casa e inglés algunos años más tarde en la escuela. Sin embargo, cuando tuvo que elegir qué carrera estudiar en la universidad, se decidió por Veterinaria. Al terminar la carrera, se fue a Francia a trabajar como veterinaria equina y allí se dio cuenta de que le encantaba comunicarse con otros veterinarios en distintos idiomas. Así fue como al regresar, decidió presentarse al examen de ingreso de la licenciatura en Traducción. La transición de una profesión a la otra fue muy natural y pronto se dio cuenta de que la traducción era un campo muy grande para explorar y que la acercaba a muchos de los temas que le interesaban. Después de graduarse y de trabajar de manera independiente durante un año, se le presentó la oportunidad de trabajar en plantilla para una empresa de comunicación especializada en el sector veterinario. Trabajó allí durante 5 años hasta que en 2018 decidió volver a la senda freelance para poder seguir desarrollando su carrera profesional. En la actualidad, sigue trabajando en el sector de la veterinaria gracias a los contactos que fue haciendo durante esos años en plantilla. Si bien se trata de una rama con muchos puntos en común con la medicina humana, ella señala que hay matices que es muy importante conocer. Haber estudiado la carrera de veterinaria ayuda a comprender más rápidamente ciertos procesos, el contexto del material que se está traduciendo y a quiénes está dirigido el texto. A diferencia de la medicina humana, en este ámbito muchas veces hay un tercer actor que es el propietario del animal, el ganadero en el caso de animales de producción, etc. Es un campo muy amplio que puede incluir temas tales como medicina clínica de las mascotas, animales de producción, animales de apoyo en terapia, conservación de fauna silvestre, especies amenazadas, ensayos clínicos, fármacos específicos para animales, etc. “Es mucho más amplio de lo que normalmente la gente piensa”. Para cerrar, Nathalie hace hincapié en que es muy importante especializarse, dado que cuanto más uno conoce un tema y lo domina, más valioso se vuelve para los clientes que necesitan traducciones sobre esa temática. En cuanto al avance de la tecnología y el rol de los traductores en el futuro, ella comenta que “Las máquinas sustituirán a aquellos traductores que traduzcan como máquinas. Los que no traducen como máquinas no podrán ser sustituidos”.

NOW PLAYING

60 - Traducción veterinaria - Nathalie Fernández Cubas

0:00 38:14

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 38 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on May 13, 2019.

What is this episode about?

En este episodio nos metemos de lleno en una rama de la traducción muy interesante: la traducción veterinaria. Nuestra invitada, Nathalie Fernández Cubas, se especializa en este campo y nos cuenta cuáles son las particularidades que tiene y los...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!