65 - Traducir cómics - Regina López Muñoz

EPISODE · Jun 18, 2019 · 41 MIN

65 - Traducir cómics - Regina López Muñoz

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Hasta hace algunos años se pensaba que los cómics eran algo del pasado, que habían quedado opacados por las nuevas superproducciones cinematográficas que dieron vida a esos superhéroes de la infancia. La realidad es que todo esto no ha hecho más que alimentar un nuevo auge del género y con ello la necesidad de traducirlos. En esta oportunidad entrevistamos a Regina López Muñoz, especialista en traducción de cómics. Ella es licenciada en traducción e interpretación por la universidad de Málaga, donde cursó asimismo el máster de traducción editorial en 2010. Meses más tarde recibió sus dos primeros encargos profesionales y desde entonces se dedica exclusivamente a traducir libros. En su currículo tiene casi 100 títulos traducidos del francés, el inglés y el italiano, en su mayoría de narrativas contemporáneas, memorias y cómics. De estos últimos, supera la veintena de traducciones. Además, junto con otras tres compañeras y amigas, fundó en 2014 un colectivo de traductoras de cómic: Las Cuatro de Syldavia. Regina supo desde muy pequeña que quería ser traductora literaria. Siempre fue muy lectora y le gustaba mucho la lengua y los idiomas. Confiesa que cuando era niña no leía muchos cómics, pero sí se enamoró de ellos cuando comenzó a traducirlos. Recuerda que cuando empezó a incursionar en esta rama las editoriales le restaban importancia a este género, pero señala que en los últimos años ha habido un renacimiento de la cultura del cómic y cada vez hay mayor interés y conciencia a nivel general. Si bien existen algunos programas específicos para la traducción de formatos audiovisuales, Regina comenta que este no es el caso en esta disciplina. Las editoriales suelen enviar el libro de cómic en formato PDF y acompañarlo de un ejemplar en papel. Para ella, contar con el libro en formato físico es una gran ventaja, dado que le permite observar la composición y ver cómo fluye la narrativa mucho más fácilmente. La traducción se realiza en un archivo de Word y luego se envía para su corrección y posterior maquetación. Las editoriales suelen contar con su propio maquetador y rotulista. Como cada rama de la traducción, la traducción de cómics presenta sus propios retos y supone para los traductores constantes desafíos. Algunos de ellos son: el espacio que ocupa la traducción en los globos de diálogo, las onomatopeyas, la estrecha relación entre el texto y la imagen y la presencia de lenguaje oral. La estrecha relación entre la imagen y el texto obliga al traductor a apelar a su creatividad, dado que ante la presencia de un chiste o una metáfora este se encuentra más limitado. Por otro lado, en relación con las onomatopeyas, Regina indica que es muy raro encontrar onomatopeyas con una equivalencia clara en el idioma de destino, pero sí existen algunos diccionarios o glosarios que sirven de guía o como punto de partida. “Puede haber tantas onomatopeyas como alcance tenga la imaginación de quien la crea, y el traductor tiene que venir detrás y reproducir esa misma imaginación”.

NOW PLAYING

65 - Traducir cómics - Regina López Muñoz

0:00 41:48

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

Priorité santé Être en bonne santé est un besoin universel. Caroline Paré reçoit en direct des spécialistes pour faire le point sur l’actualité médicale dans le monde, faire de la prévention auprès du grand public, l’informer sur ses droits, sur les traitements et les moyens d’y accéder. *** Diffusions du lundi au vendredi vers toutes cibles à 09h10 TU (rediffusion à 01h10 TU). Tous les jours, posez vos questions par WhatsApp au + 33 7 61 18 46 41, par téléphone au + 33 1 84 22 75 75 ou par mail à [email protected]. Réalisation : Victor Uhl. Coordination : Ophélie Lahccen, Thalie Mpouho, Louise Caledec. Compiler Red Hat When it comes to technology, you may have questions. So do we. Every other week, we demystify the tech industry, one answer at a time. Join us as we bring together a chorus of perspectives from within Red Hat to break down the big, emerging ideas that matter both today and beyond. Compiler is hosted by Angela Andrews and Brent Simoneaux. Learn more about our show at redhat.com/en/compiler-podcast Français avec Pierre Pierre - Français avec Pierre Learn French listening to French podcasts made by French teacher Pierre. You can often have the podcast transcripts in the BLOG http://francaisavecpierre.com . Whenever there is a transcript available, I will put the blog post URL in the podcast episode description, please check it out. You can learn and improve your French listening to the podcasts with lots of interesting topics, French lessons and a lot more. Learn French the fun and easy way!Aprender francés es muy fácil con los podcasts en francés de Pierre. Muchos de ellos vienen con la trasncripción, así que busca la url del post del blog http://francaisavecpierre.com en la descripción del podcast cuando esté disponible. Aprende y mejora tu francés con estas clases de francés de la mano de Pierre, profesor de francés en las Escuelas Oficiales de Idiomas de Madrid.Apprendre le français c’est facile avec Pierre. Ecoute ces podcasts en français et regarde la transcription quand c’est disponible (je m Lykke og 2. Division z-15 For de dedikerede fans af 2. Division og dansk fodbold i almindelighed vil denne podcast være en uundgåelig kilde til information og analyse. Med Lykke som vært kan man forvente en ny dynamik og skarp dækning, der både underholder og informerer. Så uanset om man interesserer sig for transferrygter, klubøkonomi eller de personlige historier bag spillere og ledere, vil denne podcast tilbyde noget for enhver fodboldfan. 
URL copied to clipboard!