75 – The New York Times en Español - Paulina Chavira episode artwork

EPISODE · Aug 27, 2019 · 46 MIN

75 – The New York Times en Español - Paulina Chavira

from En Pantuflas · host En Pantuflas

La importancia de una buena ortografía y del buen uso de gramática es muchas veces subestimada. Incluso, hay quienes opinan que lo que realmente importa es que se entienda el mensaje. Sin embargo, todavía quedan personas que luchan implacablemente por preservar y defender el correcto uso de las normas. Paulina Chavira es editora del New York Times en Español y entre sus hazañas se destaca haber logrado que las camisetas de fútbol de la selección mexicana llevaran la tilde correspondiente en los apellidos de los jugadores. Paulina es periodista, pero lo que de verdad le gusta es la corrección de textos. Es una de las integrantes fundadoras del proyecto The New York Times en Español, que inició en febrero de 2016, y está encargada de escribir el manual de estilo de dicha publicación. Paulina cree en un castellano para todos: en el que ninguna variante es más correcta que otra y que nuestro idioma tiene una vasta riqueza que debemos aprovechar y fomentar. A Paulina le gusta compartir lo que aprende sobre nuestra lengua y resuelve dudas en su cuenta de Twitter (@apchavira). También imparte cursos de ortografía y redacción en universidades, centros de estudio y medios de comunicación. A pesar de que muchos creen que no importa cómo se escribe en las redes sociales, Paulina es un claro ejemplo de que esto no es así. Consiguió su empleo en el Times gracias a su buena ortografía y actividad en Twitter. En 2013, empezó una campaña en esta red social para mostrar que algunos medios de comunicación mexicanos cometían muchos errores de ortografía cuando escribían tweets. La campaña cobró muchísima relevancia y cada vez eran más los periodistas que la seguían y le planteaban sus dudas ortográficas. Dos años después, el exdirector editorial y fundador de The New York Times en Español, se puso en contacto con ella y le propuso formar parte del proyecto. La pasión de Paulina por la ortografía, la buena redacción y la calidad en los textos la convertía en la candidata perfecta para el puesto. Al tratarse de una publicación dirigida a hispanohablantes que hablan distintas variedades de español, Paulina debió crear un manual de estilo y definir qué español iban a utilizar. Si bien en un principio consideraron el español neutro, pronto decidieron inclinarse por uno que tuviera más en cuenta a la audiencia y resonara mejor con ella. Si uno de los artículos es sobre Venezuela, por ejemplo, intentan que la variedad de español utilizada sea una más cercana a ellos, pero que pueda ser entendida por los hablantes de español de distintas regiones. The New York Times en Español publica entre 30 y 40 artículos traducidos por semana. En el proceso de selección de los artículos intervienen los diferentes editores que trabajan allí. En general, se eligen los que abordan temas de interés para los hispanohablantes, por lo que cualquier artículo que esté relacionado con América Latina o España es un artículo candidato a ser traducido. Además de la publicación de artículos traducidos, con el tiempo han ido incorporando artículos de su propia autoría. En cuanto a cómo ve al traductor del futuro, Paulina responde “multidisciplinario y flexible”. Multidisciplinario porque todo el tiempo hay que estar aprendiendo sobre los nuevos temas y disciplinas que van surgiendo y flexibles porque la lengua va cambiando y esto tiene que poder reflejarse en las traducciones.

La importancia de una buena ortografía y del buen uso de gramática es muchas veces subestimada. Incluso, hay quienes opinan que lo que realmente importa es que se entienda el mensaje. Sin embargo, todavía quedan personas que luchan implacablemente por preservar y defender el correcto uso de las normas. Paulina Chavira es editora del New York Times en Español y entre sus hazañas se destaca haber logrado que las camisetas de fútbol de la selección mexicana llevaran la tilde correspondiente en los apellidos de los jugadores. Paulina es periodista, pero lo que de verdad le gusta es la corrección de textos. Es una de las integrantes fundadoras del proyecto The New York Times en Español, que inició en febrero de 2016, y está encargada de escribir el manual de estilo de dicha publicación. Paulina cree en un castellano para todos: en el que ninguna variante es más correcta que otra y que nuestro idioma tiene una vasta riqueza que debemos aprovechar y fomentar. A Paulina le gusta compartir lo que aprende sobre nuestra lengua y resuelve dudas en su cuenta de Twitter (@apchavira). También imparte cursos de ortografía y redacción en universidades, centros de estudio y medios de comunicación. A pesar de que muchos creen que no importa cómo se escribe en las redes sociales, Paulina es un claro ejemplo de que esto no es así. Consiguió su empleo en el Times gracias a su buena ortografía y actividad en Twitter. En 2013, empezó una campaña en esta red social para mostrar que algunos medios de comunicación mexicanos cometían muchos errores de ortografía cuando escribían tweets. La campaña cobró muchísima relevancia y cada vez eran más los periodistas que la seguían y le planteaban sus dudas ortográficas. Dos años después, el exdirector editorial y fundador de The New York Times en Español, se puso en contacto con ella y le propuso formar parte del proyecto. La pasión de Paulina por la ortografía, la buena redacción y la calidad en los textos la convertía en la candidata perfecta para el puesto. Al tratarse de una publicación dirigida a hispanohablantes que hablan distintas variedades de español, Paulina debió crear un manual de estilo y definir qué español iban a utilizar. Si bien en un principio consideraron el español neutro, pronto decidieron inclinarse por uno que tuviera más en cuenta a la audiencia y resonara mejor con ella. Si uno de los artículos es sobre Venezuela, por ejemplo, intentan que la variedad de español utilizada sea una más cercana a ellos, pero que pueda ser entendida por los hablantes de español de distintas regiones. The New York Times en Español publica entre 30 y 40 artículos traducidos por semana. En el proceso de selección de los artículos intervienen los diferentes editores que trabajan allí. En general, se eligen los que abordan temas de interés para los hispanohablantes, por lo que cualquier artículo que esté relacionado con América Latina o España es un artículo candidato a ser traducido. Además de la publicación de artículos traducidos, con el tiempo han ido incorporando artículos de su propia autoría. En cuanto a cómo ve al traductor del futuro, Paulina responde “multidisciplinario y flexible”. Multidisciplinario porque todo el tiempo hay que estar aprendiendo sobre los nuevos temas y disciplinas que van surgiendo y flexibles porque la lengua va cambiando y esto tiene que poder reflejarse en las traducciones.

NOW PLAYING

75 – The New York Times en Español - Paulina Chavira

0:00 46:03

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 46 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on August 27, 2019.

What is this episode about?

La importancia de una buena ortografía y del buen uso de gramática es muchas veces subestimada. Incluso, hay quienes opinan que lo que realmente importa es que se entienda el mensaje. Sin embargo, todavía quedan personas que luchan implacablemente...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!