77 - Reconocimiento de voz en la traducción  - Nora Díaz episode artwork

EPISODE · Sep 9, 2019 · 34 MIN

77 - Reconocimiento de voz en la traducción - Nora Díaz

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Es muy común que los traductores pasemos horas y horas tecleando frente a la computadora. También es muy común que, a la larga, esto traiga aparejadas tendinitis, contracturas musculares, etc. Lógicamente, como trabajadores independientes, necesitamos poder seguir trabajando y encontrar una solución que nos permita hacerlo de un modo que no perjudique nuestra salud. En este episodio, Nora Díaz nos cuenta su experiencia con una herramienta de reconocimiento de voz que ha cambiado positivamente su forma de trabajar y que vale la pena considerar. Nora obtuvo el título de licenciada en Lengua Inglesa en la Universidad Autónoma de Chihuahua en 1990. Desde entonces, trabaja como traductora e intérprete y se especializa en temas técnicos. Su interés en la tecnología la ha llevado a una exploración constante de herramientas de productividad, entre las que se encuentran herramientas TAC y programas de reconocimiento de voz. Nora es instructora certificada por SDL e imparte varios seminarios web cada año sobre la optimización de diversas funciones de SDL Trados Studio. En su blog, Nora Díaz on Translation, Teaching and Other Stuff, comparte información de utilidad práctica sobre el uso de herramientas de productividad. En 2005, a raíz de una tendinitis, Nora se vio obligada a buscar opciones que le permitieran continuar traduciendo y así fue como descubrió Dragon. Dragon es un programa de reconocimiento de voz al que se le puede dictar para que este lo escriba. Se trata de una herramienta que interactúa con los demás programas (Office, navegadores, herramientas TAC, etc.) y sirve para ingresar texto o dar comandos sin usar las manos. Las personas que más lo usan son los médicos, los abogados y las personas que tienen alguna discapacidad motriz, pero cada vez es más común que los traductores también lo usen. Los beneficios que brinda son numerosos. No solo libera las manos para que puedas descansarlas, sino que aumenta muchísimo la productividad diaria. Dependiendo de la velocidad para teclear de cada persona, se cree que pueda aumentar la productividad en un 200 %. Al combinarse con herramientas TAC, permite crear comandos propios específicos, como copiar origen, confirmar segmento, etc. Si bien se requiere algo de conocimiento técnico para lograrlo, Nora comparte en su blog muchos consejos para poder hacerlo fácilmente. Ella señala que se trata de un programa tan complejo que, de hecho, no existe en todos los idiomas. Puede combinarse con un micrófono o usarse con el micrófono que viene incorporado en las computadoras, pero su rapidez y precisión aumentan notablemente al usar el hardware adecuado. En cuanto a su visión sobre el traductor del futuro, Nora cree que este tendrá que aceptar el rol de la tecnología en todo sentido y seguir brindándole al cliente un rol de apoyo para la comunicación intercultural. Deberá seguir apoyándose en las herramientas tecnológicas que le permitan ser más productivo y sacar el máximo provecho de la profesión.

Es muy común que los traductores pasemos horas y horas tecleando frente a la computadora. También es muy común que, a la larga, esto traiga aparejadas tendinitis, contracturas musculares, etc. Lógicamente, como trabajadores independientes, necesitamos poder seguir trabajando y encontrar una solución que nos permita hacerlo de un modo que no perjudique nuestra salud. En este episodio, Nora Díaz nos cuenta su experiencia con una herramienta de reconocimiento de voz que ha cambiado positivamente su forma de trabajar y que vale la pena considerar. Nora obtuvo el título de licenciada en Lengua Inglesa en la Universidad Autónoma de Chihuahua en 1990. Desde entonces, trabaja como traductora e intérprete y se especializa en temas técnicos. Su interés en la tecnología la ha llevado a una exploración constante de herramientas de productividad, entre las que se encuentran herramientas TAC y programas de reconocimiento de voz. Nora es instructora certificada por SDL e imparte varios seminarios web cada año sobre la optimización de diversas funciones de SDL Trados Studio. En su blog, Nora Díaz on Translation, Teaching and Other Stuff, comparte información de utilidad práctica sobre el uso de herramientas de productividad. En 2005, a raíz de una tendinitis, Nora se vio obligada a buscar opciones que le permitieran continuar traduciendo y así fue como descubrió Dragon. Dragon es un programa de reconocimiento de voz al que se le puede dictar para que este lo escriba. Se trata de una herramienta que interactúa con los demás programas (Office, navegadores, herramientas TAC, etc.) y sirve para ingresar texto o dar comandos sin usar las manos. Las personas que más lo usan son los médicos, los abogados y las personas que tienen alguna discapacidad motriz, pero cada vez es más común que los traductores también lo usen. Los beneficios que brinda son numerosos. No solo libera las manos para que puedas descansarlas, sino que aumenta muchísimo la productividad diaria. Dependiendo de la velocidad para teclear de cada persona, se cree que pueda aumentar la productividad en un 200 %. Al combinarse con herramientas TAC, permite crear comandos propios específicos, como copiar origen, confirmar segmento, etc. Si bien se requiere algo de conocimiento técnico para lograrlo, Nora comparte en su blog muchos consejos para poder hacerlo fácilmente. Ella señala que se trata de un programa tan complejo que, de hecho, no existe en todos los idiomas. Puede combinarse con un micrófono o usarse con el micrófono que viene incorporado en las computadoras, pero su rapidez y precisión aumentan notablemente al usar el hardware adecuado. En cuanto a su visión sobre el traductor del futuro, Nora cree que este tendrá que aceptar el rol de la tecnología en todo sentido y seguir brindándole al cliente un rol de apoyo para la comunicación intercultural. Deberá seguir apoyándose en las herramientas tecnológicas que le permitan ser más productivo y sacar el máximo provecho de la profesión.

NOW PLAYING

77 - Reconocimiento de voz en la traducción - Nora Díaz

0:00 34:03

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 34 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on September 9, 2019.

What is this episode about?

Es muy común que los traductores pasemos horas y horas tecleando frente a la computadora. También es muy común que, a la larga, esto traiga aparejadas tendinitis, contracturas musculares, etc. Lógicamente, como trabajadores independientes,...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!