78 - Yo, traductora - Alejandra Tolj

EPISODE · Sep 17, 2019 · 39 MIN

78 - Yo, traductora - Alejandra Tolj

from En Pantuflas · host En Pantuflas

La traducción audiovisual es una de las ramas de la traducción en la que más se ha visto reflejado el avance de la tecnología. Las cintas VHS y los guiones de películas impresos en papel han quedado en el pasado para dar lugar a los DVD y, más recientemente, los FPT. En este episodio entrevistamos a Alejandra Tolj, quien ha visto de primera mano cómo ha evolucionado la forma de trabajar en este campo. Ella es traductora literaria técnico-científica y tiene casi veinte años de experiencia. Comenzó su recorrido como traductora audiovisual traduciendo guiones televisivos de Telefé al inglés para exportación. Tradujo además novelas eróticas en papel para España y luego decidió dedicarse exclusivamente a los subtítulos y al doblaje. Durante dos años trabajó para Netflix en varias de las etapas de control de calidad y como traductora. En la actualidad, trabaja para importantes agencias dedicadas exclusivamente a la traducción audiovisual. Asimismo, es creadora y administradora de la página de Facebook Yo, traductora. Alejandra comenzó haciendo traducciones audiovisuales al inglés de novelas argentinas que se transmitían en Telefé y que se exportaban para luego ser traducidas nuevamente a otros idiomas. En aquella época, debía ir a buscar las cintas VHS y los guiones impresos a la oficina. Entre las novelas que pasaron por sus manos se encuentra Yago, pasión morena; Verano del 98; Chiquititas; Muñeca brava; etc. Estas traducciones no solo resultaban desafiantes por la naturaleza del formato, sino que además tenían muchísimas referencias culturales locales. “Era raro traducir sabiendo que después eso se iba a retraducir a otro idioma”. Como responsable de calidad en traducciones audiovisuales, Alejandra observa que uno de los errores más comunes que cometen los traductores es no seguir las directrices del cliente. Cada cliente tiene sus preferencias en cuanto al límite de caracteres, el ingreso del subtítulo, etc. y cuando un traductor se encuentra pasando de un proyecto a otro es muy frecuente que cometa algún error. Hoy en día hay muchísimas plataformas y software que permiten aplicar las reglas, pero la configuración la debe hacer el traductor. Para ella, hay que tener mucha cintura para adaptar la traducción y que cumpla con todos los requisitos. En cuanto a su página de Facebook, Alejandra nos cuenta que nació a partir de un problema de traducción que se le presentó y que decidió compartir en su cuenta de Facebook personal. Esta publicación tuvo mucha repercusión y se dio cuenta de que, si bien había gran cantidad de blogs y foros profesionales, hacía falta una página que mostrara la cotidianeidad del traductor y que lo hiciera de manera divertida. Actualmente tiene muchos colaboradores que le envían contenido para compartir. Por último, en relación con el futuro de los traductores, ellas los ve adaptándose constantemente. Desde que ella comenzó su carrera profesional las cosas han cambiado muchísimo y tiene claro que es cuestión de adaptarse a lo que el mercado necesita.

NOW PLAYING

78 - Yo, traductora - Alejandra Tolj

0:00 39:29

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

Priorité santé Être en bonne santé est un besoin universel. Caroline Paré reçoit en direct des spécialistes pour faire le point sur l’actualité médicale dans le monde, faire de la prévention auprès du grand public, l’informer sur ses droits, sur les traitements et les moyens d’y accéder. *** Diffusions du lundi au vendredi vers toutes cibles à 09h10 TU (rediffusion à 01h10 TU). Tous les jours, posez vos questions par WhatsApp au + 33 7 61 18 46 41, par téléphone au + 33 1 84 22 75 75 ou par mail à [email protected]. Réalisation : Victor Uhl. Coordination : Ophélie Lahccen, Thalie Mpouho, Louise Caledec. Compiler Red Hat When it comes to technology, you may have questions. So do we. Every other week, we demystify the tech industry, one answer at a time. Join us as we bring together a chorus of perspectives from within Red Hat to break down the big, emerging ideas that matter both today and beyond. Compiler is hosted by Angela Andrews and Brent Simoneaux. Learn more about our show at redhat.com/en/compiler-podcast Français avec Pierre Pierre - Français avec Pierre Learn French listening to French podcasts made by French teacher Pierre. You can often have the podcast transcripts in the BLOG http://francaisavecpierre.com . Whenever there is a transcript available, I will put the blog post URL in the podcast episode description, please check it out. You can learn and improve your French listening to the podcasts with lots of interesting topics, French lessons and a lot more. Learn French the fun and easy way!Aprender francés es muy fácil con los podcasts en francés de Pierre. Muchos de ellos vienen con la trasncripción, así que busca la url del post del blog http://francaisavecpierre.com en la descripción del podcast cuando esté disponible. Aprende y mejora tu francés con estas clases de francés de la mano de Pierre, profesor de francés en las Escuelas Oficiales de Idiomas de Madrid.Apprendre le français c’est facile avec Pierre. Ecoute ces podcasts en français et regarde la transcription quand c’est disponible (je m Lykke og 2. Division z-15 For de dedikerede fans af 2. Division og dansk fodbold i almindelighed vil denne podcast være en uundgåelig kilde til information og analyse. Med Lykke som vært kan man forvente en ny dynamik og skarp dækning, der både underholder og informerer. Så uanset om man interesserer sig for transferrygter, klubøkonomi eller de personlige historier bag spillere og ledere, vil denne podcast tilbyde noget for enhver fodboldfan. 
URL copied to clipboard!