82 - Microsoft: localización e internacionalización - Agustín Da Fieno Delucchi episode artwork

EPISODE · Oct 14, 2019 · 43 MIN

82 - Microsoft: localización e internacionalización - Agustín Da Fieno Delucchi

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Un término que últimamente se escucha mucho asociado con la localización es el de “internacionalización”, pero ¿qué quiere decir realmente? En este episodio, entrevistamos a Agustín Da Fieno Delucchi, especialista en internacionalización e inteligencia artificial con más de 20 años de experiencia trabajando en Microsoft. Él nació en Lima, Perú, e inició su carrera en el mundo informático en 1992, dedicado principalmente al desarrollo de soluciones empresariales de propósitos múltiples. Ha estado involucrado en el desarrollo de software internacional desde 1998, año en el que se mudó a Dublín, Irlanda, para unirse a Microsoft. Desde entonces, Agustín ha desempeñado una gran variedad de roles relacionados con la internacionalización de productos: terminólogo, lingüista, traductor, ingeniero de localización, gerente de programas y proyectos, arquitecto de localización, gestor de riesgos geopolíticos, asesor de preparación global y científico de datos. Agustín afirma que encontró su lugar en Microsoft y en el mundo de la localización “por pura suerte”. Después de registrarse en una bolsa de trabajo y enviar su CV, recibió un correo electrónico algo sospechoso. Contestó a la solicitud sin ningún tipo de expectativa y resultó que la empresa que lo había contactado era Microsoft. Luego de algunas unas pruebas, lo contrataron y se fue a vivir a Irlanda. Lo que más destaca de su experiencia trabajando allí es el poder conocer personas de todo el mundo con las mismas pasiones y tener la posibilidad de acceder a una inmensa cantidad de recursos de aprendizaje. Su primer trabajo allí fue hacer la revisión lingüística de Windows 98. Concretamente, su labor consistía en revisar la terminología utilizada, colaborar con los traductores y asegurarse de que todo fuera coherente. Windows 98 fue el primer producto en el que trabajó; hoy puede decir que ha participado en más de 30, entre ellos, el muy querido Windows XP. Agustín define la internacionalización como el proceso de creación de un producto teniendo en cuenta que este no puede estar ligado a ningún idioma en particular. El producto debe poder utilizarse de un modo efectivo independientemente del idioma en el que esté. Algunos de los aspectos importantes de este proceso son: el soporte de los caracteres de todos los idiomas, los formatos regionales (hora, fecha, unidades de medida, etc.) para que todos los sistemas puedan comunicarse, el espacio que cada idioma ocupa en la pantalla a fin de que el texto no se trunque, entre otros. Lo primordial es que el diseño del producto no se vea afectado por el idioma. Recientemente, se ha comenzado a utilizar inteligencia artificial en los procesos de internacionalización. Esta tecnología ayuda al profesional en la toma de decisiones cuando realiza tareas de revisión, validación, control, etc. «La idea aquí no es que te reemplace completamente, sino que en ciertos procesos pueda ayudarte y decirte “Esto tienes que revisarlo tú, pero esto otro no necesitas revisarlo”». En cuanto a su visión sobre el traductor del futuro, Agustín cree que la esencia del trabajo no va a cambiar, pero sí las nuevas tecnologías ayudarán muchísimo a aumentar la productividad. No descarta que los traductores empiecen a crear sus propios modelos de inteligencia artificial aplicados a la traducción y que estos se ofrezcan a los clientes como una marca registrada. Estos modelos entrenados por el propio traductor podrían reflejar el estilo inherente a cada traductor y podrían ser específicos para determinadas industrias o especializaciones: legal, técnica, médica, etc. Para él, estos modelos representarían verdaderamente al traductor.

Un término que últimamente se escucha mucho asociado con la localización es el de “internacionalización”, pero ¿qué quiere decir realmente? En este episodio, entrevistamos a Agustín Da Fieno Delucchi, especialista en internacionalización e inteligencia artificial con más de 20 años de experiencia trabajando en Microsoft. Él nació en Lima, Perú, e inició su carrera en el mundo informático en 1992, dedicado principalmente al desarrollo de soluciones empresariales de propósitos múltiples. Ha estado involucrado en el desarrollo de software internacional desde 1998, año en el que se mudó a Dublín, Irlanda, para unirse a Microsoft. Desde entonces, Agustín ha desempeñado una gran variedad de roles relacionados con la internacionalización de productos: terminólogo, lingüista, traductor, ingeniero de localización, gerente de programas y proyectos, arquitecto de localización, gestor de riesgos geopolíticos, asesor de preparación global y científico de datos. Agustín afirma que encontró su lugar en Microsoft y en el mundo de la localización “por pura suerte”. Después de registrarse en una bolsa de trabajo y enviar su CV, recibió un correo electrónico algo sospechoso. Contestó a la solicitud sin ningún tipo de expectativa y resultó que la empresa que lo había contactado era Microsoft. Luego de algunas unas pruebas, lo contrataron y se fue a vivir a Irlanda. Lo que más destaca de su experiencia trabajando allí es el poder conocer personas de todo el mundo con las mismas pasiones y tener la posibilidad de acceder a una inmensa cantidad de recursos de aprendizaje. Su primer trabajo allí fue hacer la revisión lingüística de Windows 98. Concretamente, su labor consistía en revisar la terminología utilizada, colaborar con los traductores y asegurarse de que todo fuera coherente. Windows 98 fue el primer producto en el que trabajó; hoy puede decir que ha participado en más de 30, entre ellos, el muy querido Windows XP. Agustín define la internacionalización como el proceso de creación de un producto teniendo en cuenta que este no puede estar ligado a ningún idioma en particular. El producto debe poder utilizarse de un modo efectivo independientemente del idioma en el que esté. Algunos de los aspectos importantes de este proceso son: el soporte de los caracteres de todos los idiomas, los formatos regionales (hora, fecha, unidades de medida, etc.) para que todos los sistemas puedan comunicarse, el espacio que cada idioma ocupa en la pantalla a fin de que el texto no se trunque, entre otros. Lo primordial es que el diseño del producto no se vea afectado por el idioma. Recientemente, se ha comenzado a utilizar inteligencia artificial en los procesos de internacionalización. Esta tecnología ayuda al profesional en la toma de decisiones cuando realiza tareas de revisión, validación, control, etc. «La idea aquí no es que te reemplace completamente, sino que en ciertos procesos pueda ayudarte y decirte “Esto tienes que revisarlo tú, pero esto otro no necesitas revisarlo”». En cuanto a su visión sobre el traductor del futuro, Agustín cree que la esencia del trabajo no va a cambiar, pero sí las nuevas tecnologías ayudarán muchísimo a aumentar la productividad. No descarta que los traductores empiecen a crear sus propios modelos de inteligencia artificial aplicados a la traducción y que estos se ofrezcan a los clientes como una marca registrada. Estos modelos entrenados por el propio traductor podrían reflejar el estilo inherente a cada traductor y podrían ser específicos para determinadas industrias o especializaciones: legal, técnica, médica, etc. Para él, estos modelos representarían verdaderamente al traductor.

NOW PLAYING

82 - Microsoft: localización e internacionalización - Agustín Da Fieno Delucchi

0:00 43:39

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 43 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on October 14, 2019.

What is this episode about?

Un término que últimamente se escucha mucho asociado con la localización es el de “internacionalización”, pero ¿qué quiere decir realmente? En este episodio, entrevistamos a Agustín Da Fieno Delucchi, especialista en internacionalización e...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!