85 - Antenas Neológicas - Andreína Adelstein episode artwork

EPISODE · Nov 4, 2019 · 32 MIN

85 - Antenas Neológicas - Andreína Adelstein

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Los neologismos forman parte de la vida de todos los lingüistas. Pueden presentarse tanto en traducciones como en interpretaciones y resolverlos siempre resulta desafiante. En este episodio entrevistamos a Andreína Adelstein, quien se dedica a estudiar los neologismos que aparecen en la prensa argentina y documentar sus significados y usos para que luego sirvan como recurso. Ella es licenciada en Letras, doctora en Lingüística y posee además una maestría en Lingüística. Es investigadora independiente del CONICET e investigadora-docente asociada del área de Ciencias del Lenguaje en la Universidad Nacional de General Sarmiento. En esa universidad dirige desde 2014 el Programa de Estudios del Léxico y desde el 2003 el nodo argentino de la red Antenas Neológicas, coordinada por el Observatorio de Neología del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Confeccionó, en colaboración, los productos lexicográficos para la compilación del Diccionario integral del español de la Argentina y actualmente es coeditora de un diccionario en línea de neologismos de distintas variedades del español. Andreína ha dedicado su carrera al estudio del español. Su amor por las palabras comenzó cuando era joven. En la secundaria tuvo latín como asignatura y le gustó mucho. Su interés por la sintaxis y la gramática la llevaron a estudiar posteriormente la carrera de Letras. Habiendo ya avanzado bastante en la carrera, descubrió que lo suyo era la lingüística, especialmente la parte de léxico y, dentro del léxico, el léxico del español. De hecho, cuando recibió la primera beca del CONICET eligió estudiar léxico y neologismos. Su carrera profesional la llevó a adentrarse cada vez más en el estudio del español argentino y en 2003 María Teresa Cabré le propuso coordinar el nodo argentino de Antenas Neológicas. María Teresa ya coordinaba desde 1998 un observatorio de neología en catalán y luego en español en la Universidad de Barcelona y le pareció buena idea tener observatorios de neología del español en distintos países de Hispanoamérica. Actualmente, Antenas Neológicas posee observatorios en España, Argentina, Chile, Colombia, México y Perú. Todos los nodos utilizan la misma metodología. Al principio, cada nodo registraba en prensa escrita qué palabras eran nuevas y verificaba en el diccionario si estaban registradas o no. Si la palabra no estaba en el diccionario, se la consideraba neológica. Con el paso del tiempo se logró semiautomatizar algunas tareas. El nodo coordinador de Barcelona desarrolló una serie de aplicaciones que barren diarios automáticamente y sugieren posibles neologismos cuando no los encuentran en el diccionario. Es tarea del equipo luego decidir si el término es neológico o no, colocar la categoría gramatical, buscar ejemplos, etc. En cuanto al rol del traductor en el futuro, Andreína cree que aun cuando haya un montón de recursos (como diccionarios, traductores automáticos, memorias de traducción, etc.) y por más que haya un avance brutal en la tecnología, el traductor siempre va a desempeñar un papel clave. Puede que existan herramientas que ayuden a acelerar algunas tareas, pero estas no podrán sustituir al traductor en lo absoluto.

Los neologismos forman parte de la vida de todos los lingüistas. Pueden presentarse tanto en traducciones como en interpretaciones y resolverlos siempre resulta desafiante. En este episodio entrevistamos a Andreína Adelstein, quien se dedica a estudiar los neologismos que aparecen en la prensa argentina y documentar sus significados y usos para que luego sirvan como recurso. Ella es licenciada en Letras, doctora en Lingüística y posee además una maestría en Lingüística. Es investigadora independiente del CONICET e investigadora-docente asociada del área de Ciencias del Lenguaje en la Universidad Nacional de General Sarmiento. En esa universidad dirige desde 2014 el Programa de Estudios del Léxico y desde el 2003 el nodo argentino de la red Antenas Neológicas, coordinada por el Observatorio de Neología del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Confeccionó, en colaboración, los productos lexicográficos para la compilación del Diccionario integral del español de la Argentina y actualmente es coeditora de un diccionario en línea de neologismos de distintas variedades del español. Andreína ha dedicado su carrera al estudio del español. Su amor por las palabras comenzó cuando era joven. En la secundaria tuvo latín como asignatura y le gustó mucho. Su interés por la sintaxis y la gramática la llevaron a estudiar posteriormente la carrera de Letras. Habiendo ya avanzado bastante en la carrera, descubrió que lo suyo era la lingüística, especialmente la parte de léxico y, dentro del léxico, el léxico del español. De hecho, cuando recibió la primera beca del CONICET eligió estudiar léxico y neologismos. Su carrera profesional la llevó a adentrarse cada vez más en el estudio del español argentino y en 2003 María Teresa Cabré le propuso coordinar el nodo argentino de Antenas Neológicas. María Teresa ya coordinaba desde 1998 un observatorio de neología en catalán y luego en español en la Universidad de Barcelona y le pareció buena idea tener observatorios de neología del español en distintos países de Hispanoamérica. Actualmente, Antenas Neológicas posee observatorios en España, Argentina, Chile, Colombia, México y Perú. Todos los nodos utilizan la misma metodología. Al principio, cada nodo registraba en prensa escrita qué palabras eran nuevas y verificaba en el diccionario si estaban registradas o no. Si la palabra no estaba en el diccionario, se la consideraba neológica. Con el paso del tiempo se logró semiautomatizar algunas tareas. El nodo coordinador de Barcelona desarrolló una serie de aplicaciones que barren diarios automáticamente y sugieren posibles neologismos cuando no los encuentran en el diccionario. Es tarea del equipo luego decidir si el término es neológico o no, colocar la categoría gramatical, buscar ejemplos, etc. En cuanto al rol del traductor en el futuro, Andreína cree que aun cuando haya un montón de recursos (como diccionarios, traductores automáticos, memorias de traducción, etc.) y por más que haya un avance brutal en la tecnología, el traductor siempre va a desempeñar un papel clave. Puede que existan herramientas que ayuden a acelerar algunas tareas, pero estas no podrán sustituir al traductor en lo absoluto.

NOW PLAYING

85 - Antenas Neológicas - Andreína Adelstein

0:00 32:46

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 32 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on November 4, 2019.

What is this episode about?

Los neologismos forman parte de la vida de todos los lingüistas. Pueden presentarse tanto en traducciones como en interpretaciones y resolverlos siempre resulta desafiante. En este episodio entrevistamos a Andreína Adelstein, quien se dedica a...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!