9 - Traducir películas - Nadia García Díaz episode artwork

EPISODE · Mar 26, 2018 · 51 MIN

9 - Traducir películas - Nadia García Díaz

from En Pantuflas · host En Pantuflas

En el episodio 9, entrevistamos a Nadia García Díaz. Nadia es coordinadora, traductora y subtituladora audiovisual, tiene un máster en traducción audiovisual dela Universidad Autónoma de Barcelona y actualmente trabaja como traductora audiovisual autónoma, tutora de prácticas de traducción audiovisual y profesora de cursos orientados a la traducción audiovisual. Su pasión es la traducción audiovisual en todas sus ramas: localización de videojuegos, traducción para doblaje, subtitulado, etc. Su carrera comenzó cuando se inscribió en la universidad para estudiar traducción e interpretación y, a poco de comenzar, asistió a unas conferencias de traducción audiovisual organizadas por la universidad. Allí descubrió esta rama tan interesante de la traducción. Al combinarse con su atracción por el cine y lo artístico se dio cuenta de que traducir películas y series era lo que quería hacer. Mientras realizaba el máster, hizo unas prácticas en una empresa de traducción audiovisual y esto le abrió las puertas del mercado laboral. Nadia considera que su éxito se debe no solo a haber estado en el momento indicado en el lugar indicado, sino también a tener desparpajo. Ella sabe que es muy importante hacer contactos y no tener vergüenza de hablar con gente en los eventos, ya que así es como surgen las oportunidades. “Siempre me quiero convertir en la chica indispensable”, comenta. Para ella, es fundamental mostrar siempre ganas de trabajar y de solucionar problemas; es algo que los clientes valoran mucho. En cuanto a los desafíos que presenta esta especialidad, Nadia cree que muchas veces el manejo del software puede ser un inconveniente. Es necesario aprender a usar el programa muy bien, ya que esto luego te ahorra muchísimo tiempo. Para hacer subtítulos, Nadia recomienda EZTitles, mientras que para hacer traducciones para doblaje con un buen reproductor de video y audio y un buen procesador de texto basta. Otro aspecto que presenta un desafío en la traducción audiovisual es el contenido “intraducible”, las bromas y las referencias culturales que pueden llevarte horas resolver, dado que también se debe tener en cuenta el límite de caracteres, en el caso de los subtítulos. A aquellos que están estudiando traductorado y les interesa la traducción audiovisual, Nadia les recomienda hacer cursos o proponer una conferencia en la universidad donde estudian; quienes ya han terminado los estudios, siempre pueden recurrir a una maestría o postítulo(ver episodio 4 -“Diplomatura en traducción audiovisual”). Es necesario tener mucha paciencia, ya que lleva tiempo establecerse en el mercado, conseguir clientes estables y buenas tarifas. Por último, hace unos años, Nadia realizó una charla en TEDx llamada Hidden secrets of translation que recomendamos mucho. Para ella fue una experiencia sumamente gratificante,ya que estaba destinada a niños de entre 8 y 18 años, que mucho después se pusieron en contacto con ella para contarle cómo esa charla había influido en sus vidas.

En el episodio 9, entrevistamos a Nadia García Díaz. Nadia es coordinadora, traductora y subtituladora audiovisual, tiene un máster en traducción audiovisual dela Universidad Autónoma de Barcelona y actualmente trabaja como traductora audiovisual autónoma, tutora de prácticas de traducción audiovisual y profesora de cursos orientados a la traducción audiovisual. Su pasión es la traducción audiovisual en todas sus ramas: localización de videojuegos, traducción para doblaje, subtitulado, etc. Su carrera comenzó cuando se inscribió en la universidad para estudiar traducción e interpretación y, a poco de comenzar, asistió a unas conferencias de traducción audiovisual organizadas por la universidad. Allí descubrió esta rama tan interesante de la traducción. Al combinarse con su atracción por el cine y lo artístico se dio cuenta de que traducir películas y series era lo que quería hacer. Mientras realizaba el máster, hizo unas prácticas en una empresa de traducción audiovisual y esto le abrió las puertas del mercado laboral. Nadia considera que su éxito se debe no solo a haber estado en el momento indicado en el lugar indicado, sino también a tener desparpajo. Ella sabe que es muy importante hacer contactos y no tener vergüenza de hablar con gente en los eventos, ya que así es como surgen las oportunidades. “Siempre me quiero convertir en la chica indispensable”, comenta. Para ella, es fundamental mostrar siempre ganas de trabajar y de solucionar problemas; es algo que los clientes valoran mucho. En cuanto a los desafíos que presenta esta especialidad, Nadia cree que muchas veces el manejo del software puede ser un inconveniente. Es necesario aprender a usar el programa muy bien, ya que esto luego te ahorra muchísimo tiempo. Para hacer subtítulos, Nadia recomienda EZTitles, mientras que para hacer traducciones para doblaje con un buen reproductor de video y audio y un buen procesador de texto basta. Otro aspecto que presenta un desafío en la traducción audiovisual es el contenido “intraducible”, las bromas y las referencias culturales que pueden llevarte horas resolver, dado que también se debe tener en cuenta el límite de caracteres, en el caso de los subtítulos. A aquellos que están estudiando traductorado y les interesa la traducción audiovisual, Nadia les recomienda hacer cursos o proponer una conferencia en la universidad donde estudian; quienes ya han terminado los estudios, siempre pueden recurrir a una maestría o postítulo(ver episodio 4 -“Diplomatura en traducción audiovisual”). Es necesario tener mucha paciencia, ya que lleva tiempo establecerse en el mercado, conseguir clientes estables y buenas tarifas. Por último, hace unos años, Nadia realizó una charla en TEDx llamada Hidden secrets of translation que recomendamos mucho. Para ella fue una experiencia sumamente gratificante,ya que estaba destinada a niños de entre 8 y 18 años, que mucho después se pusieron en contacto con ella para contarle cómo esa charla había influido en sus vidas.

NOW PLAYING

9 - Traducir películas - Nadia García Díaz

0:00 51:47

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 51 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on March 26, 2018.

What is this episode about?

En el episodio 9, entrevistamos a Nadia García Díaz. Nadia es coordinadora, traductora y subtituladora audiovisual, tiene un máster en traducción audiovisual dela Universidad Autónoma de Barcelona y actualmente trabaja como traductora audiovisual...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!