93 – La salud mental de los lingüistas - Flor Montero episode artwork

EPISODE · Dec 31, 2019 · 36 MIN

93 – La salud mental de los lingüistas - Flor Montero

from En Pantuflas · host En Pantuflas

El estilo de vida del traductor o intérprete freelance muchas veces es envidiado por aquellos que trabajan en relación de dependencia. La flexibilidad horaria, la posibilidad de trabajar desde cualquier lugar y la capacidad de tomarse días libres son solo algunos de los beneficios. Sin embargo, algunas características de este estilo de vida influyen sobre su salud física y mental. En este episodio, conversamos con Flor Montero, especialista en estrés laboral y salud mental. Ella estudió la licenciatura en Interpretación de Conferencias y luego la maestría en Psicoterapia (ericksoniana y corporal). Actualmente, se dedica a las dos profesiones. Como intérprete, tiene más de 22 años de experiencia trabajando en varios países e interpretando muy diversos temas. Es invitada frecuente en universidades y congresos internacionales de nuestro gremio para hablar de temas de estrés laboral y salud mental. Cabe mencionar que, en su práctica clínica, una gran parte de sus pacientes son justamente intérpretes y traductores. Ella escribe un blog de mindfulness y tiene un canal de YouTube de meditaciones terapéuticas. Flor afirma que en el ejercicio de ambas profesiones, estas han podido nutrirse una de la otra. En lo que respecta a la interpretación, esta labor le permite interactuar con personas de distintas profesiones y comprender mejor las situaciones a las que se enfrentan en cada rubro. La empatía, señala ella, es vital para la psicoterapia. Del mismo modo, la psicoterapia le ha permitido aplicar técnicas para controlar el estrés durante la interpretación, como el buen uso de la respiración, saber tomar distancia, etc. Si bien los ámbitos en los que se desempeñan el traductor y el intérprete son distintos, en ambos pueden presentarse situaciones de estrés. El traductor tiene tendencia a estar encerrado, trabajar en silencio, mantenerse mucho tiempo en la misma posición, recibir encargos que los clientes quieren para el día anterior, etc. Uno de los factores de incertidumbre más grandes con los que debe lidiar el traductor es no saber cuándo llegará el próximo trabajo ni cuándo llegará cada pago. Podría decirse que los traductores tienen constantes pruebas de resistencia. Por otro lado, los intérpretes se enfrentan a cambios constantes. De una interpretación a la otra cambia el tema a interpretar, el orador, el lugar de trabajo, etc. El intérprete padece una sensación de gran incertidumbre todo el tiempo y en la mayoría de los casos siente que en la sala él o ella no es el experto en el tema. Jamás tienen en el control de las cosas y su mente debe ser muy rápida para tomar decisiones en instantes. Podría decirse que los intérpretes tienen constantes pruebas de velocidad. Flor comenta que todo esto hace que al final del día nos cueste mucho conciliar el sueño. La ansiedad suele ser el problema más grande en ambas profesiones, dado que al sistema nervioso le cuesta mucho autorregularse. Para ella, es fundamental estar atentos a la calidad de pensamientos que tenemos.

El estilo de vida del traductor o intérprete freelance muchas veces es envidiado por aquellos que trabajan en relación de dependencia. La flexibilidad horaria, la posibilidad de trabajar desde cualquier lugar y la capacidad de tomarse días libres son solo algunos de los beneficios. Sin embargo, algunas características de este estilo de vida influyen sobre su salud física y mental. En este episodio, conversamos con Flor Montero, especialista en estrés laboral y salud mental. Ella estudió la licenciatura en Interpretación de Conferencias y luego la maestría en Psicoterapia (ericksoniana y corporal). Actualmente, se dedica a las dos profesiones. Como intérprete, tiene más de 22 años de experiencia trabajando en varios países e interpretando muy diversos temas. Es invitada frecuente en universidades y congresos internacionales de nuestro gremio para hablar de temas de estrés laboral y salud mental. Cabe mencionar que, en su práctica clínica, una gran parte de sus pacientes son justamente intérpretes y traductores. Ella escribe un blog de mindfulness y tiene un canal de YouTube de meditaciones terapéuticas. Flor afirma que en el ejercicio de ambas profesiones, estas han podido nutrirse una de la otra. En lo que respecta a la interpretación, esta labor le permite interactuar con personas de distintas profesiones y comprender mejor las situaciones a las que se enfrentan en cada rubro. La empatía, señala ella, es vital para la psicoterapia. Del mismo modo, la psicoterapia le ha permitido aplicar técnicas para controlar el estrés durante la interpretación, como el buen uso de la respiración, saber tomar distancia, etc. Si bien los ámbitos en los que se desempeñan el traductor y el intérprete son distintos, en ambos pueden presentarse situaciones de estrés. El traductor tiene tendencia a estar encerrado, trabajar en silencio, mantenerse mucho tiempo en la misma posición, recibir encargos que los clientes quieren para el día anterior, etc. Uno de los factores de incertidumbre más grandes con los que debe lidiar el traductor es no saber cuándo llegará el próximo trabajo ni cuándo llegará cada pago. Podría decirse que los traductores tienen constantes pruebas de resistencia. Por otro lado, los intérpretes se enfrentan a cambios constantes. De una interpretación a la otra cambia el tema a interpretar, el orador, el lugar de trabajo, etc. El intérprete padece una sensación de gran incertidumbre todo el tiempo y en la mayoría de los casos siente que en la sala él o ella no es el experto en el tema. Jamás tienen en el control de las cosas y su mente debe ser muy rápida para tomar decisiones en instantes. Podría decirse que los intérpretes tienen constantes pruebas de velocidad. Flor comenta que todo esto hace que al final del día nos cueste mucho conciliar el sueño. La ansiedad suele ser el problema más grande en ambas profesiones, dado que al sistema nervioso le cuesta mucho autorregularse. Para ella, es fundamental estar atentos a la calidad de pensamientos que tenemos.

NOW PLAYING

93 – La salud mental de los lingüistas - Flor Montero

0:00 36:53

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 36 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on December 31, 2019.

What is this episode about?

El estilo de vida del traductor o intérprete freelance muchas veces es envidiado por aquellos que trabajan en relación de dependencia. La flexibilidad horaria, la posibilidad de trabajar desde cualquier lugar y la capacidad de tomarse días libres...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!