94 - Traducir en la ONU - Juan Manuel Predreyra episode artwork

EPISODE · Jan 7, 2020 · 38 MIN

94 - Traducir en la ONU - Juan Manuel Predreyra

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Trabajar en la ONU es el sueño de todo traductor, pero ¿cómo es el proceso para llegar allí? Juan Manuel Predreyra, nuestro invitado en este episodio, lleva 13 años trabajando en la ONU en diversos roles y nos cuenta cómo es el camino que se debe recorrer para lograrlo. Él se graduó en Traducción Pública en la Universidad de la República de Uruguay. Mientras terminaba sus estudios, trabajó como traductor e intérprete escolta en la Embajada de la República Islámica de Irán en Montevideo. Entre 2000 y 2006 trabajó como traductor y revisor en su propia agencia. En 2003 aprobó el examen de ingreso de la ONU, en 2006 ingresó como traductor y en 2013 ascendió a revisor. Además de revisar y traducir textos del inglés y el francés, durante 3 años fue coordinador y beta tester de E-luna, el programa de traducción asistida por computadora de la ONU. Juan Manuel comenta que para ser traductor de la ONU es necesario aprobar un examen de ingreso. Este no se convoca de manera periódica, sino que únicamente cuando hay necesidad de personal. Habiendo superado el examen, el traductor queda en una lista y, a medida que surgen vacantes, se va convocando a las personas de esa lista. Los requisitos para rendir el examen son los siguientes: 1) tener título universitario, 2) tener un máximo de 56 años de edad y 3) tener excelente dominio del español y del inglés. Cabe destacar que si un traductor ingresa con un solo par de idiomas, tendrá la obligación de aprender un segundo idioma. Este idioma se elegirá en función de las necesidades de traducción que haya en el momento en la organización. El examen tiene dos partes: una escrita y una oral. La escrita es eliminatoria y consiste en una traducción de un texto general del inglés al español, una traducción de un texto especializado y una traducción a elegir de las otras especializaciones. También es posible que haya otra sección de preguntas de corrección automática. Si pasan estas dos pruebas, hay una entrevista a distancia que incluye una prueba de traducción a la vista o un ejercicio similar y una entrevista por competencias que es bastante exigente. En esta etapa, se evalúa la capacidad de trabajo en equipo, la personalidad, el estilo de trabajo, etc. Juan Manuel aconseja a los interesados en rendir el examen que estén muy pendientes del reloj y que no dejen oraciones resaltadas para luego volver y corregirlas ya que no tendrán demasiado tiempo. Además, sugiere que presten mucha atención al español que utilizan; este debe ser pulido, correcto y conciso. Se deben evitar las repeticiones y cacofonías. El texto debe sonar bien. Cabe destacar que ahora el examen de ingreso también puede hacerse a distancia y utilizando todas las herramientas que el traductor tenga a su disposición. Juan Manuel también destaca que ahora es posible trabajar en la modalidad de contratista, una gran oportunidad para aquellos que no quieren desarraigarse. Habiendo trabajado ya muchos años en la organización, Juan Manuel afirma que “al principio uno llega acá creyéndose que es Messi”. Quienes ingresen como traductores en plantilla pronto observarán que la traducción institucional tiene sus bemoles y deberán estar preparados para recibir feedback de forma constante.

Trabajar en la ONU es el sueño de todo traductor, pero ¿cómo es el proceso para llegar allí? Juan Manuel Predreyra, nuestro invitado en este episodio, lleva 13 años trabajando en la ONU en diversos roles y nos cuenta cómo es el camino que se debe recorrer para lograrlo. Él se graduó en Traducción Pública en la Universidad de la República de Uruguay. Mientras terminaba sus estudios, trabajó como traductor e intérprete escolta en la Embajada de la República Islámica de Irán en Montevideo. Entre 2000 y 2006 trabajó como traductor y revisor en su propia agencia. En 2003 aprobó el examen de ingreso de la ONU, en 2006 ingresó como traductor y en 2013 ascendió a revisor. Además de revisar y traducir textos del inglés y el francés, durante 3 años fue coordinador y beta tester de E-luna, el programa de traducción asistida por computadora de la ONU. Juan Manuel comenta que para ser traductor de la ONU es necesario aprobar un examen de ingreso. Este no se convoca de manera periódica, sino que únicamente cuando hay necesidad de personal. Habiendo superado el examen, el traductor queda en una lista y, a medida que surgen vacantes, se va convocando a las personas de esa lista. Los requisitos para rendir el examen son los siguientes: 1) tener título universitario, 2) tener un máximo de 56 años de edad y 3) tener excelente dominio del español y del inglés. Cabe destacar que si un traductor ingresa con un solo par de idiomas, tendrá la obligación de aprender un segundo idioma. Este idioma se elegirá en función de las necesidades de traducción que haya en el momento en la organización. El examen tiene dos partes: una escrita y una oral. La escrita es eliminatoria y consiste en una traducción de un texto general del inglés al español, una traducción de un texto especializado y una traducción a elegir de las otras especializaciones. También es posible que haya otra sección de preguntas de corrección automática. Si pasan estas dos pruebas, hay una entrevista a distancia que incluye una prueba de traducción a la vista o un ejercicio similar y una entrevista por competencias que es bastante exigente. En esta etapa, se evalúa la capacidad de trabajo en equipo, la personalidad, el estilo de trabajo, etc. Juan Manuel aconseja a los interesados en rendir el examen que estén muy pendientes del reloj y que no dejen oraciones resaltadas para luego volver y corregirlas ya que no tendrán demasiado tiempo. Además, sugiere que presten mucha atención al español que utilizan; este debe ser pulido, correcto y conciso. Se deben evitar las repeticiones y cacofonías. El texto debe sonar bien. Cabe destacar que ahora el examen de ingreso también puede hacerse a distancia y utilizando todas las herramientas que el traductor tenga a su disposición. Juan Manuel también destaca que ahora es posible trabajar en la modalidad de contratista, una gran oportunidad para aquellos que no quieren desarraigarse. Habiendo trabajado ya muchos años en la organización, Juan Manuel afirma que “al principio uno llega acá creyéndose que es Messi”. Quienes ingresen como traductores en plantilla pronto observarán que la traducción institucional tiene sus bemoles y deberán estar preparados para recibir feedback de forma constante.

NOW PLAYING

94 - Traducir en la ONU - Juan Manuel Predreyra

0:00 38:59

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 38 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on January 7, 2020.

What is this episode about?

Trabajar en la ONU es el sueño de todo traductor, pero ¿cómo es el proceso para llegar allí? Juan Manuel Predreyra, nuestro invitado en este episodio, lleva 13 años trabajando en la ONU en diversos roles y nos cuenta cómo es el camino que se debe...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!