95 – Variedad de escenarios para el intérprete - Jesús Ernesto Jimenez episode artwork

EPISODE · Jan 16, 2020 · 38 MIN

95 – Variedad de escenarios para el intérprete - Jesús Ernesto Jimenez

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Así como los traductores cambian de temática a traducir cuando pasan de un proyecto a otro, los intérpretes también tienen la oportunidad de desempeñarse en ámbitos y escenarios muy diversos. En el episodio de hoy entrevistamos a Jesús Ernesto Jimenez, quien ha recorrido desde bufetes jurídicos hasta convenciones de videojuegos y sets de filmación. Él es oriundo de la Ciudad de México, aunque desde los 7 años vive en EE. UU. En el 2008, comenzó a trabajar en la traducción de documentos para un bufete jurídico y se enamoró del desafío y del proceso. Comenzó a investigar sobre las entrevistas de inmigración que requerían intérpretes y se postuló para hacer este trabajo. Ernesto comenta que en estas entrevistas telefónicas interviene la persona inmigrante, el entrevistador, el intérprete y, en ocasiones, una cuarta persona que se encarga de controlar que la interpretación sea lo más exacta y neutral posible. Para él, el desafío más grande de estas entrevistas es el componente emocional, ya que los entrevistados suelen tener historias de vida muy complicadas. También tuvo oportunidad de interpretar en BlizzCon, una convención organizada por Blizzard Entertainment para celebrar sus franquicias más importantes: Warcraft, StarCraft, Diablo, Heroes of the Storm, Hearthstone y Overwatch. Aproximadamente 40 mil personas asisten cada año a esta conferencia de forma presencial o virtual. En este caso, el trabajo de Ernesto consistió en interpretar, junto con una colega, las sesiones de los expositores. Señala que fue la interpretación que más preparación y estudio le demandó hasta la fecha, dado que el vocabulario era muy específico: personajes, herramientas, mundos, etc. A los sets de filmación llegó por accidente. Se enteró de que se necesitaba un intérprete que dominara el español de México para desempeñarse como asesor para las tomas de un comercial que también se estaba grabando en español y sin dudarlo se postuló. Desde entonces trabaja como asesor lingüístico para agencias de publicidad, productoras, directores y actores de cine, etc. Y, por si fuera poco, también tuvo una aparición en la serie de televisión estadounidense Judge Judy junto con Esther Hermida, a quien entrevistamos en el episodio 83. En cuanto a su visión sobre el intérprete del futuro, Ernesto considera que no debemos preocuparnos. El principal problema es que el común de las personas subestima bastante lo que requiere el desempeño de los traductores e intérpretes. Sin embargo, la tecnología y la ciencia avanzan con gran velocidad, por lo que “vamos a ver cirugías completamente autónomas antes de que veamos intérpretes y traductores reemplazados por inteligencia artificial”.

Así como los traductores cambian de temática a traducir cuando pasan de un proyecto a otro, los intérpretes también tienen la oportunidad de desempeñarse en ámbitos y escenarios muy diversos. En el episodio de hoy entrevistamos a Jesús Ernesto Jimenez, quien ha recorrido desde bufetes jurídicos hasta convenciones de videojuegos y sets de filmación. Él es oriundo de la Ciudad de México, aunque desde los 7 años vive en EE. UU. En el 2008, comenzó a trabajar en la traducción de documentos para un bufete jurídico y se enamoró del desafío y del proceso. Comenzó a investigar sobre las entrevistas de inmigración que requerían intérpretes y se postuló para hacer este trabajo. Ernesto comenta que en estas entrevistas telefónicas interviene la persona inmigrante, el entrevistador, el intérprete y, en ocasiones, una cuarta persona que se encarga de controlar que la interpretación sea lo más exacta y neutral posible. Para él, el desafío más grande de estas entrevistas es el componente emocional, ya que los entrevistados suelen tener historias de vida muy complicadas. También tuvo oportunidad de interpretar en BlizzCon, una convención organizada por Blizzard Entertainment para celebrar sus franquicias más importantes: Warcraft, StarCraft, Diablo, Heroes of the Storm, Hearthstone y Overwatch. Aproximadamente 40 mil personas asisten cada año a esta conferencia de forma presencial o virtual. En este caso, el trabajo de Ernesto consistió en interpretar, junto con una colega, las sesiones de los expositores. Señala que fue la interpretación que más preparación y estudio le demandó hasta la fecha, dado que el vocabulario era muy específico: personajes, herramientas, mundos, etc. A los sets de filmación llegó por accidente. Se enteró de que se necesitaba un intérprete que dominara el español de México para desempeñarse como asesor para las tomas de un comercial que también se estaba grabando en español y sin dudarlo se postuló. Desde entonces trabaja como asesor lingüístico para agencias de publicidad, productoras, directores y actores de cine, etc. Y, por si fuera poco, también tuvo una aparición en la serie de televisión estadounidense Judge Judy junto con Esther Hermida, a quien entrevistamos en el episodio 83. En cuanto a su visión sobre el intérprete del futuro, Ernesto considera que no debemos preocuparnos. El principal problema es que el común de las personas subestima bastante lo que requiere el desempeño de los traductores e intérpretes. Sin embargo, la tecnología y la ciencia avanzan con gran velocidad, por lo que “vamos a ver cirugías completamente autónomas antes de que veamos intérpretes y traductores reemplazados por inteligencia artificial”.

NOW PLAYING

95 – Variedad de escenarios para el intérprete - Jesús Ernesto Jimenez

0:00 38:51

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 38 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on January 16, 2020.

What is this episode about?

Así como los traductores cambian de temática a traducir cuando pasan de un proyecto a otro, los intérpretes también tienen la oportunidad de desempeñarse en ámbitos y escenarios muy diversos. En el episodio de hoy entrevistamos a Jesús Ernesto...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!