97 – La importancia de la formación continua - Covadonga Soto episode artwork

EPISODE · Jan 27, 2020 · 51 MIN

97 – La importancia de la formación continua - Covadonga Soto

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Volver a estudiar después de haber terminado la carrera siempre es difícil. Sobre todo si ya te has insertado en el mercado laboral y has perdido el ritmo de estudio. Los cursos en línea son una excelente manera de mantenernos actualizados, pero también lo son los cursos presenciales por motivos diferentes. En el episodio de hoy entrevistamos a Covadonga Soto, quien gracias a su formación se le han presentado grandes oportunidades. Ella es la Ciudad de México. Egresó de la licenciatura en Interpretación del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores en 2005. Posteriormente, hizo un posgrado en Traducción e Interpretación de Derecho Comparado. En 2008 se fue a vivir a Estados Unidos. Vivió varios años en Carolina del Norte, donde se certificó como intérprete jurídico estatal y trabajó principalmente como intérprete comunitario (en tribunales, citas médicas y escuelas). En 2013, obtuvo una maestría en Traducción e Interpretación del Middlebury Institute of International Studies, y desde entonces, ha radicado en Washington, D.C. Covadonga señala que siempre tuvo claro que en algún momento de su carrera quería trabajar para un organismo internacional y sabía que para ello debía formarse muy bien y contar con la mayor cantidad de herramientas posible. Para ella, cada curso, taller, maestría, etc. te deja mejor preparado para las oportunidades que puedan presentarse luego. Entre los beneficios de haber tomado clases presenciales (y no en línea), ella destaca la posibilidad de desarrollar una red de conexiones. Son muchas las relaciones con colegas que aún conserva y sabe que siempre puede acudir a ellos ante cualquier situación. Además, son esos mismos colegas los que luego hacen recomendaciones y facilitan otras oportunidades laborales. En 2017 se le presentó la oportunidad de fungir como coordinadora de interpretación en la Organización de Estados Americanos (OEA), en donde se encargó de la contratación de intérpretes para reuniones en sede y en las Américas, además de interpretar en diversas reuniones; también coordinó el servicio de interpretación para dos Asambleas Generales y para la Cumbre de las Américas de Lima. Actualmente, Covadonga está trabajando como gerente de proyectos de traducción en la Oficina de Servicios de Idiomas del Departamento de Estado. Allí su rol es más administrativo y mucho más complejo. La oficina recibe solicitudes de traducción de todas las agencias del gobierno federal y los textos son de índole muy variada: jurídica, técnica, etc. Ella cree que uno de los desafíos más grandes en este rol es trabajar con tantos pares de idiomas. En cuanto a su visión sobre el traductor del futuro, ella lo ve como un traductor mucho mejor preparado. La competencia a nivel mundial es cada vez mayor y nos enfrentamos a competidores que no conocemos, por lo que la formación será crucial para hacer frente a esto. La inteligencia artificial siempre necesitará supervisión y, por eso, nunca dejaremos de ser necesarios.

Volver a estudiar después de haber terminado la carrera siempre es difícil. Sobre todo si ya te has insertado en el mercado laboral y has perdido el ritmo de estudio. Los cursos en línea son una excelente manera de mantenernos actualizados, pero también lo son los cursos presenciales por motivos diferentes. En el episodio de hoy entrevistamos a Covadonga Soto, quien gracias a su formación se le han presentado grandes oportunidades. Ella es la Ciudad de México. Egresó de la licenciatura en Interpretación del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores en 2005. Posteriormente, hizo un posgrado en Traducción e Interpretación de Derecho Comparado. En 2008 se fue a vivir a Estados Unidos. Vivió varios años en Carolina del Norte, donde se certificó como intérprete jurídico estatal y trabajó principalmente como intérprete comunitario (en tribunales, citas médicas y escuelas). En 2013, obtuvo una maestría en Traducción e Interpretación del Middlebury Institute of International Studies, y desde entonces, ha radicado en Washington, D.C. Covadonga señala que siempre tuvo claro que en algún momento de su carrera quería trabajar para un organismo internacional y sabía que para ello debía formarse muy bien y contar con la mayor cantidad de herramientas posible. Para ella, cada curso, taller, maestría, etc. te deja mejor preparado para las oportunidades que puedan presentarse luego. Entre los beneficios de haber tomado clases presenciales (y no en línea), ella destaca la posibilidad de desarrollar una red de conexiones. Son muchas las relaciones con colegas que aún conserva y sabe que siempre puede acudir a ellos ante cualquier situación. Además, son esos mismos colegas los que luego hacen recomendaciones y facilitan otras oportunidades laborales. En 2017 se le presentó la oportunidad de fungir como coordinadora de interpretación en la Organización de Estados Americanos (OEA), en donde se encargó de la contratación de intérpretes para reuniones en sede y en las Américas, además de interpretar en diversas reuniones; también coordinó el servicio de interpretación para dos Asambleas Generales y para la Cumbre de las Américas de Lima. Actualmente, Covadonga está trabajando como gerente de proyectos de traducción en la Oficina de Servicios de Idiomas del Departamento de Estado. Allí su rol es más administrativo y mucho más complejo. La oficina recibe solicitudes de traducción de todas las agencias del gobierno federal y los textos son de índole muy variada: jurídica, técnica, etc. Ella cree que uno de los desafíos más grandes en este rol es trabajar con tantos pares de idiomas. En cuanto a su visión sobre el traductor del futuro, ella lo ve como un traductor mucho mejor preparado. La competencia a nivel mundial es cada vez mayor y nos enfrentamos a competidores que no conocemos, por lo que la formación será crucial para hacer frente a esto. La inteligencia artificial siempre necesitará supervisión y, por eso, nunca dejaremos de ser necesarios.

NOW PLAYING

97 – La importancia de la formación continua - Covadonga Soto

0:00 51:14

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 51 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on January 27, 2020.

What is this episode about?

Volver a estudiar después de haber terminado la carrera siempre es difícil. Sobre todo si ya te has insertado en el mercado laboral y has perdido el ritmo de estudio. Los cursos en línea son una excelente manera de mantenernos actualizados, pero...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!