98 – Adaptación de canciones de Disney - María Ovelar episode artwork

EPISODE · Feb 3, 2020 · 33 MIN

98 – Adaptación de canciones de Disney - María Ovelar

from En Pantuflas · host En Pantuflas

Las canciones son pequeñas obras de arte cuya traducción a otro idioma requiere de habilidades especiales. Una traducción literal jamás transmitirá su esencia y es por ello que es más preciso hablar de un proceso de “adaptación”. En este episodio, charlamos con María Ovelar, especialista en el tema. Ella ha dirigido el doblaje musical de infinidad de series, así como de distintas producciones para Fox y Warner. Es además adaptadora musical, y entre sus trabajos más importantes se encuentran El jorobado de Notre Dame, Hércules, El fantasma de la ópera y Mulán. Ha participado como cantante en la primera producción de Jesucristo Superstar, Lovy y El diluvio que viene. Ha realizado grabaciones para publicidad, coros para discos, TV, festivales y espectáculos en directo, y ha compuesto y adaptado temas para numerosos artistas nacionales e internacionales. María llegó a la adaptación de canciones para doblaje por casualidad. Tenía experiencia cantando en coros, grabando canciones para publicidades y, además, componía temas y letras para grupos y artistas musicales. Uno de los miembros de un grupo con el que había colaborado entró a trabajar en la productora de Disney. Se enteró de que recientemente habían cambiado a las personas que hacían las adaptaciones de las canciones y le propuso a María trabajar en una adaptación. Fue así que le mandaron el material de El Jorobado de Notre Dame y en seguida se puso manos a la obra. La tarea le resultó apasionante. La productora quedó muy conforme con su trabajo y siguió encargándole distintas adaptaciones. Ella comenta que para realizar este trabajo no es necesario ser traductor. Por supuesto que si la persona tiene experiencia previa en traducción, esto resulta muy útil. Sin embargo, no es un requisito ya que los estudios de grabación siempre envían una traducción literal como base. Lo que sí es fundamental es tener un manejo relativamente bueno del idioma en que se va a escribir para que el resultado final sea como si se hubiera pensado originalmente en ese idioma. También se requiere mucha paciencia, dado que es un trabajo muy desafiante. Se debe respetar las rimas, el sentido del humor de cada frase, el contenido o concepto que se quiere transmitir, etc. A veces, encontrar un buen equivalente para una sola frase puede llevar varios días. El proceso y las personas que intervienen en él suele variar mucho dependiendo de la importancia de la obra. Algunas productoras revisan la adaptación y la devuelven con comentarios y otras veces solo es necesario que el cliente final quede conforme. Cuando no puede encontrar la frase ideal en el idioma meta, ella suele incluir varias opciones en su entrega. Tiene muy claro que siempre hay que sacrificar algo y que lo más importante es que al verlo y escucharlo sea creíble para la audiencia. María imparte cursos de doblaje de canciones y de interpretación de canciones junto con Celia Vergara y varios profesionales en El doblaje de canciones en España, un proyecto coordinado por Nicholas Saunders que tiene un enfoque bastante práctico. Los cursos de canto son presenciales pero los de adaptación suelen dictarse en línea.

Las canciones son pequeñas obras de arte cuya traducción a otro idioma requiere de habilidades especiales. Una traducción literal jamás transmitirá su esencia y es por ello que es más preciso hablar de un proceso de “adaptación”. En este episodio, charlamos con María Ovelar, especialista en el tema. Ella ha dirigido el doblaje musical de infinidad de series, así como de distintas producciones para Fox y Warner. Es además adaptadora musical, y entre sus trabajos más importantes se encuentran El jorobado de Notre Dame, Hércules, El fantasma de la ópera y Mulán. Ha participado como cantante en la primera producción de Jesucristo Superstar, Lovy y El diluvio que viene. Ha realizado grabaciones para publicidad, coros para discos, TV, festivales y espectáculos en directo, y ha compuesto y adaptado temas para numerosos artistas nacionales e internacionales. María llegó a la adaptación de canciones para doblaje por casualidad. Tenía experiencia cantando en coros, grabando canciones para publicidades y, además, componía temas y letras para grupos y artistas musicales. Uno de los miembros de un grupo con el que había colaborado entró a trabajar en la productora de Disney. Se enteró de que recientemente habían cambiado a las personas que hacían las adaptaciones de las canciones y le propuso a María trabajar en una adaptación. Fue así que le mandaron el material de El Jorobado de Notre Dame y en seguida se puso manos a la obra. La tarea le resultó apasionante. La productora quedó muy conforme con su trabajo y siguió encargándole distintas adaptaciones. Ella comenta que para realizar este trabajo no es necesario ser traductor. Por supuesto que si la persona tiene experiencia previa en traducción, esto resulta muy útil. Sin embargo, no es un requisito ya que los estudios de grabación siempre envían una traducción literal como base. Lo que sí es fundamental es tener un manejo relativamente bueno del idioma en que se va a escribir para que el resultado final sea como si se hubiera pensado originalmente en ese idioma. También se requiere mucha paciencia, dado que es un trabajo muy desafiante. Se debe respetar las rimas, el sentido del humor de cada frase, el contenido o concepto que se quiere transmitir, etc. A veces, encontrar un buen equivalente para una sola frase puede llevar varios días. El proceso y las personas que intervienen en él suele variar mucho dependiendo de la importancia de la obra. Algunas productoras revisan la adaptación y la devuelven con comentarios y otras veces solo es necesario que el cliente final quede conforme. Cuando no puede encontrar la frase ideal en el idioma meta, ella suele incluir varias opciones en su entrega. Tiene muy claro que siempre hay que sacrificar algo y que lo más importante es que al verlo y escucharlo sea creíble para la audiencia. María imparte cursos de doblaje de canciones y de interpretación de canciones junto con Celia Vergara y varios profesionales en El doblaje de canciones en España, un proyecto coordinado por Nicholas Saunders que tiene un enfoque bastante práctico. Los cursos de canto son presenciales pero los de adaptación suelen dictarse en línea.

NOW PLAYING

98 – Adaptación de canciones de Disney - María Ovelar

0:00 33:28

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Skeppa Kod David och Filip En podd där David och Filip pratar om resan att bygga företag från grunden, hitta kunder och försöka skeppa så mycket kod möjligt! La Corrobra Canal Extremadura El espacio de la radio pública que pone en valor las lenguas autóctonas de Extremadura: el estremeñu, la fala y el portugués rayano.Con Juan Pedro Sánchez. On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Et Merdre ! Martin Poirot Et Merdre ! Votre émission vivante consacrée aux spectacles du même genre !Découverte des coulisses de toute les formes de créations artistiques du spectacle vivant : mise en scène, scénographie, jeu, écriture, expositions... Dans chaque émission retrouvez un artiste, un spectacle, un lieu, ou un festival. Aussi disponible en vidéo sur YouTubeUne émission animée par Martin PoirotRéalisée par Zachary GuerenneurIllustrée par Carole MarietHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of En Pantuflas?

This episode is 33 minutes long.

When was this En Pantuflas episode published?

This episode was published on February 3, 2020.

What is this episode about?

Las canciones son pequeñas obras de arte cuya traducción a otro idioma requiere de habilidades especiales. Una traducción literal jamás transmitirá su esencia y es por ello que es más preciso hablar de un proceso de “adaptación”. En este episodio,...

Can I download this En Pantuflas episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!