A Bargain for Family Bonds at Đồng Xuân Market episode artwork

EPISODE · Nov 28, 2025 · 14 MIN

A Bargain for Family Bonds at Đồng Xuân Market

from Fluent Fiction - Vietnamese · host FluentFiction.org

Fluent Fiction - Vietnamese: A Bargain for Family Bonds at Đồng Xuân Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-11-28-08-38-19-vi Story Transcript:Vi: Dong Xuan Market, vào một buổi sáng mùa thu, tấp nập với những dãy hàng hóa và mùi hương của hương liệu đặc trưng.En: Đồng Xuân Market, on a fall morning, was bustling with rows of goods and the distinct aroma of spices.Vi: Thùy bước vào chợ cùng em trai Minh.En: Thùy entered the market with her younger brother Minh.Vi: Lòng cô phơi phới, nhưng gương mặt không giấu được sự lo lắng.En: Her heart was light, but her face couldn't hide the worry.Vi: Cô lên kế hoạch nấu một bữa tối đặc biệt, mong đoàn tụ gia đình sau những ngày làm việc đầy bận rộn.En: She planned to cook a special dinner, hoping to reunite the family after busy working days.Vi: "Đi theo chị, Minh," Thùy nói, mắt liếc quanh những quầy hàng rực rỡ sắc màu.En: "Follow me, Minh," Thùy said, her eyes glancing around the vibrant stalls.Vi: Minh gật đầu, nhưng ánh mắt cậu chăm chút vào màn hình điện thoại.En: Minh nodded, but his eyes were focused on his phone screen.Vi: Minh thích chơi game hơn là đi chợ.En: Minh preferred playing games to shopping.Vi: Họ dừng lại ở quầy rau xanh.En: They stopped at the green vegetable stall.Vi: "Một cân rau cải bao nhiêu vậy cô?" Thùy nhẹ nhàng hỏi.En: "How much is a kilo of leafy greens?" Thùy gently asked.Vi: "30 nghìn, em ạ," người bán hàng trả lời.En: "30 thousand, dear," the seller replied.Vi: Thùy nuốt nước bọt, tự nhủ: "Giá cao quá, phải mặc cả thôi."En: Thùy swallowed, thinking to herself: "The price is too high, I must bargain."Vi: Thùy nhíu mày, bắt đầu mặc cả: "25 nghìn thôi cô nhé, em lấy nhiều lắm."En: She frowned, starting to negotiate: "How about 25 thousand? I'll take a lot."Vi: Sau một hồi thương lượng, Thùy cũng được giảm giá.En: After some bargaining, Thùy managed to get a discount.Vi: Minh bước ra ngoài quầy, đưa mắt nhìn quanh, thấy cô chị mình vất vả.En: Minh stepped outside the stall, looking around, and saw his sister struggling.Vi: "Chị ơi, em muốn giúp," Minh đổi ý.En: "Sister, I want to help," Minh changed his mind.Vi: "Được rồi, em xem giúp chị giá thịt gà ở kia thử," Thùy chỉ tay về phía quầy thịt.En: "Alright, check the price of the chicken over there for me," Thùy pointed toward the meat stall.Vi: Minh ngạc nhiên khi nhìn thấy giá thịt, "Ôi, đắt thế này thì ăn làm sao được?"En: Minh was surprised to see the price of the chicken, "Oh, how can we afford this if it's so expensive?"Vi: Thùy cười nhẹ, "Chị biết mà, nhưng chị đã chuẩn bị tâm lý rồi. Phải cố thôi."En: Thùy smiled gently, "I know, but I've prepared myself mentally. We have to manage."Vi: Hành trình mua sắm tiếp tục với nhiều thử thách.En: The shopping journey continued with many challenges.Vi: Lúc ở quầy gia vị, Thùy cần mua nước mắm đặc biệt.En: At the spice stall, Thùy needed to buy special fish sauce.Vi: Giá đắt đỏ khiến cô do dự, nhưng là nguyên liệu quan trọng, Thùy quyết tâm thương lượng.En: The high price made her hesitate, but since it was an important ingredient, Thùy was determined to negotiate.Vi: Cô nói chuyện với người bán, nỗ lực giải thích về bữa cơm gia đình.En: She spoke with the seller, explaining about the family meal.Vi: Cuối cùng, người bán động lòng, đồng ý giảm giá.En: In the end, the seller was moved and agreed to lower the price.Vi: Trên đường về nhà, Thùy vui mừng vì đã mua đủ mọi thứ trong ngân sách.En: On the way home, Thùy was happy for having purchased everything within the budget.Vi: Minh cùng Thùy chuẩn bị các nguyên liệu, thái thịt, rửa rau.En: Minh and she prepared the ingredients, sliced the meat, and washed the vegetables.Vi: Điều này làm hai chị em thêm gần gũi.En: This brought the siblings closer together.Vi: Minh thôi tập trung vào điện thoại, bắt đầu hỏi Thùy về cách nấu ăn.En: Minh stopped focusing on his phone and began asking Thùy about cooking.Vi: Bữa tối hôm đó thật tuyệt vời.En: That evening's dinner was wonderful.Vi: Cả gia đình quây quần bên nhau, tiếng cười nói rộn rã cả góc nhà.En: The whole family gathered, laughter filling the corner of the house.Vi: Thùy nhận ra rằng, điều quan trọng không chỉ là món ăn hoàn hảo, mà là cả quá trình chuẩn bị và những khoảnh khắc quý giá được chia sẻ.En: Thùy realized that what was important wasn't just the perfect dish, but the whole preparation process and the precious moments shared.Vi: Minh đã có thêm cơ hội học tập và tôn trọng những gì Thùy đã làm cho gia đình.En: Minh gained more opportunities to learn and appreciate what Thùy had done for the family.Vi: Chợ Đồng Xuân trở thành một ký ức đáng nhớ không chỉ vì những phiên mặc cả, mà còn là nơi bắt đầu kết nối lại tình thân trong gia đình.En: Đồng Xuân Market became a memorable memory not only because of the bargaining sessions but also as the place where family bonds began to reconnect. Vocabulary Words:bustling: tấp nậparoma: mùi hươngreunite: đoàn tụvibrant: rực rỡbargain: mặc cảnegotiate: thương lượnglight: phơi phớifocused: chăm chúhesitate: do dựopportunities: cơ hộiappreciate: tôn trọngmentally: tâm lýingredient: nguyên liệuchallenge: thử tháchprecious: quý giábudget: ngân sáchpurchase: muastruggling: vất vảdistinct: đặc trưngstalls: quầy hànggathered: quây quầnmanaged: quản lýexplaining: giải thíchremarkable: đáng nhớsibling: chị emprefer: thích hơndiscount: giảm giáopportunity: cơ hộimemorable: đáng nhớbond: kết nối

Fluent Fiction - Vietnamese: A Bargain for Family Bonds at Đồng Xuân Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-11-28-08-38-19-vi Story Transcript:Vi: Dong Xuan Market, vào một buổi sáng mùa thu, tấp nập với những dãy hàng hóa và mùi hương của hương liệu đặc trưng.En: Đồng Xuân Market, on a fall morning, was bustling with rows of goods and the distinct aroma of spices.Vi: Thùy bước vào chợ cùng em trai Minh.En: Thùy entered the market with her younger brother Minh.Vi: Lòng cô phơi phới, nhưng gương mặt không giấu được sự lo lắng.En: Her heart was light, but her face couldn't hide the worry.Vi: Cô lên kế hoạch nấu một bữa tối đặc biệt, mong đoàn tụ gia đình sau những ngày làm việc đầy bận rộn.En: She planned to cook a special dinner, hoping to reunite the family after busy working days.Vi: "Đi theo chị, Minh," Thùy nói, mắt liếc quanh những quầy hàng rực rỡ sắc màu.En: "Follow me, Minh," Thùy said, her eyes glancing around the vibrant stalls.Vi: Minh gật đầu, nhưng ánh mắt cậu chăm chút vào màn hình điện thoại.En: Minh nodded, but his eyes were focused on his phone screen.Vi: Minh thích chơi game hơn là đi chợ.En: Minh preferred playing games to shopping.Vi: Họ dừng lại ở quầy rau xanh.En: They stopped at the green vegetable stall.Vi: "Một cân rau cải bao nhiêu vậy cô?" Thùy nhẹ nhàng hỏi.En: "How much is a kilo of leafy greens?" Thùy gently asked.Vi: "30 nghìn, em ạ," người bán hàng trả lời.En: "30 thousand, dear," the seller replied.Vi: Thùy nuốt nước bọt, tự nhủ: "Giá cao quá, phải mặc cả thôi."En: Thùy swallowed, thinking to herself: "The price is too high, I must bargain."Vi: Thùy nhíu mày, bắt đầu mặc cả: "25 nghìn thôi cô nhé, em lấy nhiều lắm."En: She frowned, starting to negotiate: "How about 25 thousand? I'll take a lot."Vi: Sau một hồi thương lượng, Thùy cũng được giảm giá.En: After some bargaining, Thùy managed to get a discount.Vi: Minh bước ra ngoài quầy, đưa mắt nhìn quanh, thấy cô chị mình vất vả.En: Minh stepped outside the stall, looking around, and saw his sister struggling.Vi: "Chị ơi, em muốn giúp," Minh đổi ý.En: "Sister, I want to help," Minh changed his mind.Vi: "Được rồi, em xem giúp chị giá thịt gà ở kia thử," Thùy chỉ tay về phía quầy thịt.En: "Alright, check the price of the chicken over there for me," Thùy pointed toward the meat stall.Vi: Minh ngạc nhiên khi nhìn thấy giá thịt, "Ôi, đắt thế này thì ăn làm sao được?"En: Minh was surprised to see the price of the chicken, "Oh, how can we afford this if it's so expensive?"Vi: Thùy cười nhẹ, "Chị biết mà, nhưng chị đã chuẩn bị tâm lý rồi. Phải cố thôi."En: Thùy smiled gently, "I know, but I've prepared myself mentally. We have to manage."Vi: Hành trình mua sắm tiếp tục với nhiều thử thách.En: The shopping journey continued with many challenges.Vi: Lúc ở quầy gia vị, Thùy cần mua nước mắm đặc biệt.En: At the spice stall, Thùy needed to buy special fish sauce.Vi: Giá đắt đỏ khiến cô do dự, nhưng là nguyên liệu quan trọng, Thùy quyết tâm thương lượng.En: The high price made her hesitate, but since it was an important ingredient, Thùy was determined to negotiate.Vi: Cô nói chuyện với người bán, nỗ lực giải thích về bữa cơm gia đình.En: She spoke with the seller, explaining about the family meal.Vi: Cuối cùng, người bán động lòng, đồng ý giảm giá.En: In the end, the seller was moved and agreed to lower the price.Vi: Trên...

NOW PLAYING

A Bargain for Family Bonds at Đồng Xuân Market

0:00 14:19

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

PodQuesting Dwight J Randolph- WolfShield Media PodQuesting: -By WolfShield Media and Dwight J RandolphJoin us on an exciting journey to master the world of fiction podcasting! At PodQuesting, we document our quest to improve and innovate, sharing valuable insights, strategies, and behind-the-scenes tips along the way. Whether you're an experienced podcaster or just starting your first show, our podcast is your go-to resource for everything podcasting.Discover practical advice, creative techniques, and lessons from our own experiences as we explore the ever-evolving podcasting landscape. Ready to level up your skills and embark on this adventure with us? Tune in and join the quest!Have questions or feedback? Reach out to us at [email protected] and visit our website:WolfShield.Media The Brackenfield Records Anvil Audio Productions An off-beat homage to classic radio detectives of the 1940s and '50s, The Brackenfield Records offers comforting genre fare, sitting somewhere between cosy and hard-boiled crime fiction.Whether it's dealing with unfaithful spouses, off-the-rails celebrities, crooked businesspeople, or gun-toting no-gooders, Brackenfield never falters! Read to Lead Podcast Jeff Brown If you believe as I do, that intentional and consistent reading is key to success in business and in life, then this is your podcast. My goal each week is to bring you key thoughts and insights from my conversations with those I consider to be among today's brightest minds: our generation's non-fiction authors. We discuss their latest book, as well as their unique perspectives on Leadership, Business, Personal Development, Marketing, Career, and Entrepreneurship. If you love reading, or desire to do more of it, then consider this podcast your audio Cliff's Notes. The Read to Lead Podcast is a four-time Best Business Podcast nominee. Mind Force Radio.com Mind Force Radio.com Natural Strength Night is an informative, humorous, sometimes a little raucous, good-time of myth busting and honest training information from the trenches. We strive to help everyone involved with old school strength training (without steroids) to not make some common training mistakes. Along with great information, you'll hear a fair share of steroid bashing, flamingo sightings, breaking goons, iron game history, and honest drug-free training information from various leaders and strength coaches in the field to help you get real results! If your primary training information comes from reading "Muscle & Fiction" magazine we'll help get you straightened out. If you love high-intensity strength training, dinosaur style training and just like lifting heavy weights ... or loved Jack Lalanne, Sandow, Grimek, Peary Rader's Iron Man magazine, Brad Steiner's articles, Stuart McRobert's Hardgainer, Iron Nation, Osmo Kiiha's The Iron Master, you will love the show.On The Rugged Individual, we

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Fluent Fiction - Vietnamese?

This episode is 14 minutes long.

When was this Fluent Fiction - Vietnamese episode published?

This episode was published on November 28, 2025.

What is this episode about?

Fluent Fiction - Vietnamese: A Bargain for Family Bonds at Đồng Xuân Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-11-28-08-38-19-vi Story Transcript:Vi: Dong Xuan Market, vào một buổi sáng mùa...

Is there a transcript available for this episode?

Yes, a full transcript is available for this episode. You can read the complete transcript on the episode page.

Can I download this Fluent Fiction - Vietnamese episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!