EPISODE · Jan 1, 2017 · 10 MIN
Audiobook: Quatrain from the Rubaiyat by Omar Khayyam
from Grab Top-Rated Audiobooks in High Quality · host Omar Khayyam
Please visit https://thebookvoice.com/podcasts/1/audiobook/307983 to listen full audiobooks. Title: Quatrain from the Rubaiyat Author: Omar Khayyam Narrator: LibriVox Volunteers Format: Unabridged Audiobook Length: 0 hours 10 minutes Release date: January 1, 2017 Genres: Poetry Publisher's Summary: LibriVox volunteers bring you 12 recordings of Quatrain from The Rubáiyát of Omar Khayyám. Translated by Henry George Keene. This was the Weekly Poetry project for June 26, 2011. The popularity of the celebrated translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam by Edward Fitzgerald has cast many other worthy translations into undeserved obscurity. Among the earlier translators was Henry George Keene (1781-1856) whose translation of one quatrain appeared in 'Fundgruben des Orients' in 1816. Instead of the image of the wine and cup popularly associated with the Rubaiyat, the stanza translated by Keene refers to an image even more thoroughly explored in the poem : the potter and his clay. It may be said that while the wine represents the chemistry of Omar's universe, the clay represents the physics. In this context, wine can be seen, not merely as an intoxicant, but rather as the mysterious elixir which enables the clay figures to enjoy a brief experience of life before they crumble into dust.(Summary by Algy Pug.)
What this episode covers
Please visit https://thebookvoice.com/podcasts/1/audiobook/307983 to listen full audiobooks. Title: Quatrain from the Rubaiyat Author: Omar Khayyam Narrator: LibriVox Volunteers Format: Unabridged Audiobook Length: 0 hours 10 minutes Release date: January 1, 2017 Genres: Poetry Publisher's Summary: LibriVox volunteers bring you 12 recordings of Quatrain from The Rubáiyát of Omar Khayyám. Translated by Henry George Keene. This was the Weekly Poetry project for June 26, 2011. The popularity of the celebrated translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam by Edward Fitzgerald has cast many other worthy translations into undeserved obscurity. Among the earlier translators was Henry George Keene (1781-1856) whose translation of one quatrain appeared in 'Fundgruben des Orients' in 1816. Instead of the image of the wine and cup popularly associated with the Rubaiyat, the stanza translated by Keene refers to an image even more thoroughly explored in the poem : the potter and his clay. It may be said that while the wine represents the chemistry of Omar's universe, the clay represents the physics. In this context, wine can be seen, not merely as an intoxicant, but rather as the mysterious elixir which enables the clay figures to enjoy a brief experience of life before they crumble into dust.(Summary by Algy Pug.)
NOW PLAYING
Audiobook: Quatrain from the Rubaiyat by Omar Khayyam
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
No similar episodes found.
Similar Podcasts
No similar podcasts found.