EPISODE · Nov 11, 2022 · 29 MIN
Bhagavad Gītā Sāram verses 27 and 28
from Sri Ramana Teachings · host Sri Ramana Center of Houston
In a Zoom meeting with Sri Ramana Center, Houston, on 5th November 2022 Michael James discusses verses 27 and 28 of Bhagavad Gītā Sāram: ----more---- தீரஞ்சேர் புத்தியினாற் சித்தத்தை மெல்லமெல்ல நேரச் செயவேண்டு நிச்சலன — மாரதனே சித்தத்தை யான்மாவிற் சேர்த்திடுக மற்றெதுவு மித்தனையு மெண்ணிடா தே. dhīrañcēr buddhiyiṉāṯ cittattai mellamella nērac ceyavēṇḍu niścalaṉa — mārathaṉē cittattai yāṉmāviṟ cērttiḍuka maṯṟeduvu mittaṉaiyu meṇṇiḍā dē. பதச்சேதம்: தீரம் சேர் புத்தியினால் சித்தத்தை மெல்ல மெல்ல நேர செய வேண்டும் நிச்சலன. மா ரதனே, சித்தத்தை ஆன்மாவில் சேர்த்திடுக; மற்று எதுவும் இத்தனையும் எண்ணிடாதே. Padacchēdam (word-separation): dhīram sēr buddhiyiṉāl cittattai mella mella nēra seya vēṇḍum niścalaṉa. mā rathaṉē, cittattai āṉmāvil sērttiḍuka; maṯṟu eduvum ittaṉaiyum eṇṇiḍādē. அன்வயம்: தீரம் சேர் புத்தியினால் சித்தத்தை மெல்ல மெல்ல நிச்சலன நேர செய வேண்டும். மா ரதனே, சித்தத்தை ஆன்மாவில் சேர்த்திடுக; மற்று எதுவும் இத்தனையும் எண்ணிடாதே. Anvayam (words rearranged in natural prose order): dhīram sēr buddhiyiṉāl cittattai mella mella niścalaṉa nēra seya vēṇḍum. mā rathaṉē, cittattai āṉmāvil sērttiḍuka; maṯṟu eduvum ittaṉaiyum eṇṇiḍādē. English translation: It is necessary by a courage-imbued intellect to gently gently make the mind achieve motionlessness. Great charioteer, fix the mind on yourself; do not think even the slightest of anything else at all. Explanatory paraphrase: It is necessary by a courage-imbued intellect to gently gently [calmly and gradually] make the mind achieve motionlessness. Great charioteer, fix the mind [your attention] on [or in] ātman [yourself]; do not think even the slightest of anything else at all. எதுவுந் திரமின்றி யென்றுமலை சித்த மெதெதனைப் பற்றியே யேகு — மததினின் றீர்த்தந்தச் சித்தத்தை யெப்போது மான்மாவிற் சேர்த்துத் திரமுறவே செய். eduvun thiramiṉḏṟi yeṉḏṟumalai citta mededaṉaip paṯṟiyē yēhu — madadiṉiṉ ḏṟīrttandac cittattai yeppōdu māṉmāviṟ cērttut thiramuṟavē sey. பதச்சேதம்: எதுவும் திரம் இன்றி என்றும் அலை சித்தம் எது எதனை பற்றியே ஏகும், அது அதினின்று ஈர்த்து அந்த சித்தத்தை எப்போதும் ஆன்மாவில் சேர்த்து திரம் உறவே செய். Padacchēdam (word-separation): eduvum thiram iṉḏṟi eṉḏṟum alai cittam edu edaṉai paṯṟiyē ēhum, adu adiṉiṉḏṟu īrttu anda cittattai eppōdum āṉmāvil cērttu thiram uṟavē sey. அன்வயம்: எதுவும் திரம் இன்றி என்றும் அலை சித்தம் எது எதனை பற்றியே ஏகும், அது அதினின்று அந்த சித்தத்தை ஈர்த்து ஆன்மாவில் சேர்த்து எப்போதும் திரம் உறவே செய். Anvayam (words rearranged in natural prose order): eduvum thiram iṉḏṟi eṉḏṟum alai cittam edu edaṉai paṯṟiyē ēhum, adu adiṉiṉḏṟu anda cittattai īrttu āṉmāvil cērttu eppōdum thiram uṟavē sey. English translation: Whatever the mind, which is always wavering without any steadiness, grasps and wanders, drawing that mind back from that and fixing it on yourself, make it be always steady. Explanatory paraphrase: Whatever the mind, which is always wavering without any steadiness, grasps and [wherever it consequently] wanders, drawing that mind back from that and fixing it on [or in] ātman [yourself], make it be always steady. This episode can also be watched as a video, 2022-11-05b Sri Ramana Center, Houston: Michael James discusses Bhagavad Gītā Sāram verses 27 and 28, and a more compressed audio copy in Opus format (which can be listened to in the VLC media player and some other apps) can be downloaded from here.
What this episode covers
In a Zoom meeting with Sri Ramana Center, Houston, on 5th November 2022 Michael James discusses verses 27 and 28 of Bhagavad Gītā Sāram: ----more---- தீரஞ்சேர் புத்தியினாற் சித்தத்தை மெல்லமெல்லநேரச் செயவேண்டு நிச்சலன — மாரதனேசித்தத்தை யான்மாவிற் சேர்த்திடுக மற்றெதுவுமித்தனையு மெண்ணிடா தே. dhīrañcēr buddhiyiṉāṯ cittattai mellamellanērac ceyavēṇḍu niścalaṉa — mārathaṉēcittattai yāṉmāviṟ cērttiḍuka maṯṟeduvumittaṉaiyu meṇṇiḍā dē. பதச்சேதம்: தீரம் சேர் புத்தியினால் சித்தத்தை மெல்ல மெல்ல நேர செய வேண்டும் நிச்சலன. மா ரதனே, சித்தத்தை ஆன்மாவில் சேர்த்திடுக; மற்று எதுவும் இத்தனையும் எண்ணிடாதே. Padacchēdam (word-separation): dhīram sēr buddhiyiṉāl cittattai mella mella nēra seya vēṇḍum niścalaṉa. mā rathaṉē, cittattai āṉmāvil sērttiḍuka; maṯṟu eduvum ittaṉaiyum eṇṇiḍādē. அன்வயம்: தீரம் சேர் புத்தியினால் சித்தத்தை மெல்ல மெல்ல நிச்சலன நேர செய வேண்டும். மா ரதனே, சித்தத்தை ஆன்மாவில் சேர்த்திடுக; மற்று எதுவும் இத்தனையும் எண்ணிடாதே. Anvayam (words rearranged in natural prose order): dhīram sēr buddhiyiṉāl cittattai mella mella niścalaṉa nēra seya vēṇḍum. mā rathaṉē, cittattai āṉmāvil sērttiḍuka; maṯṟu eduvum ittaṉaiyum eṇṇiḍādē. English translation: It is necessary by a courage-imbued intellect to gently gently make the mind achieve motionlessness. Great charioteer, fix the mind on yourself; do not think even the slightest of anything else at all. Explanatory paraphrase: It is necessary by a courage-imbued intellect to gently gently [calmly and gradually] make the mind achieve motionlessness. Great charioteer, fix the mind [your attention] on [or in] ātman [yourself]; do not think even the slightest of anything else at all. எதுவுந் திரமின்றி யென்றுமலை சித்தமெதெதனைப் பற்றியே யேகு — மததினின்றீர்த்தந்தச் சித்தத்தை யெப்போது மான்மாவிற்சேர்த்துத் திரமுறவே செய். eduvun thiramiṉḏṟi yeṉḏṟumalai cittamededaṉaip paṯṟiyē yēhu — madadiṉiṉḏṟīrttandac cittattai yeppōdu māṉmāviṟcērttut thiramuṟavē sey. பதச்சேதம்: எதுவும் திரம் இன்றி என்றும் அலை சித்தம் எது எதனை பற்றியே ஏகும், அது அதினின்று ஈர்த்து அந்த சித்தத்தை எப்போதும் ஆன்மாவில் சேர்த்து திரம் உறவே செய். Padacchēdam (word-separation): eduvum thiram iṉḏṟi eṉḏṟum alai cittam edu edaṉai paṯṟiyē ēhum, adu adiṉiṉḏṟu īrttu anda cittattai eppōdum āṉmāvil cērttu thiram uṟavē sey. அன்வயம்: எதுவும் திரம் இன்றி என்றும் அலை சித்தம் எது எதனை பற்றியே ஏகும், அது அதினின்று அந்த சித்தத்தை ஈர்த்து ஆன்மாவில் சேர்த்து எப்போதும் திரம் உறவே செய். Anvayam (words rearranged in natural prose order): eduvum thiram iṉḏṟi eṉḏṟum alai cittam edu edaṉai paṯṟiyē ēhum, adu adiṉiṉḏṟu anda cittattai īrttu āṉmāvil cērttu eppōdum thiram uṟavē sey. English translation: Whatever the mind, which is always wavering without any steadiness, grasps and wanders, drawing that mind back from that and fixing it on yourself, make it be always steady. Explanatory paraphrase: Whatever the mind, which is always wavering without any steadiness, grasps and [wherever it consequently] wanders, drawing that mind back from that and fixing it on [or in] ātman [yourself], make it be always steady. This episode can also be watched as a video, 2022-11-05b Sri Ramana Center, Houston: Michael James discusses Bhagavad Gītā Sāram verses 27 and 28, and a more compressed audio copy in Opus format (which can be listened to in the VLC media player and some other apps) can be downloaded from here.
NOW PLAYING
Bhagavad Gītā Sāram verses 27 and 28
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Dec 31, 2025 ·80m
Dec 31, 2025 ·64m
Dec 31, 2025 ·73m
Dec 11, 2025 ·151m
Dec 11, 2025 ·71m
Dec 4, 2025 ·97m