Ep 29: "My Pace" Is NOT English! - The Japanese Word That's Both a Compliment AND an Insult (マイペースの罠) episode artwork

EPISODE · May 22, 2026 · 3 MIN

Ep 29: "My Pace" Is NOT English! - The Japanese Word That's Both a Compliment AND an Insult (マイペースの罠)

from Real Japanese Talk with Haruka & Saki: Tokyo vs Kansai Podcast · host Real Japanese Talk with Haruka & Saki: Tokyo vs Kansai Podcast

Welcome to Episode 29 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙Saki's foreign friend said "I'm my pace" in English — and it made no sense. Why? Because 「マイペース」 (my-pace) is wasei-eigo (Japanese-made English), and it means something completely different from the literal English "my pace." In Japanese, it describes a person or personality that moves at their own rhythm without being swayed by those around them. And here's the twist: it can be a compliment OR an insult, depending entirely on tone. "He's so my-pace, I'm jealous!" (calm, unbothered) versus "That guy is TOO my-pace" (selfish, can't read the room).Three target words today: マイペース (my-pace, the wasei-eigo that confuses every learner), 流される (nagasareru, "to go with the flow / be swayed" — the thing a my-pace person never does), and 協調性 (kyouchousei, "cooperativeness/teamwork" — what a my-pace person is accused of lacking).You'll learn why "I'm my pace" sounds broken to English ears, how to tell the positive from the negative usage, and what to say in real English instead (easygoing / does things at his own pace). Just like "yabai" in Ep.20 — same word, opposite meanings, all in the tone.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・マイペース (まいぺーす) - Wasei-eigo (Japanese-made English) describing a person — or personality — that moves at their own rhythm without being swayed by those around them. Its meaning differs greatly from the literal English "my pace" (one's own speed); saying "I'm my pace" in English doesn't communicate this. Japanese 「マイペース」 isn't about speed but about character and attitude. Notably, it has a dual nature: positively, it's a compliment meaning "calm, unhurried, unfazed by others"; negatively, it's an insult meaning "selfish, can't read the room, lacks cooperativeness." Which meaning applies is determined by voice tone and context.・流される (ながされる) - To change your own thoughts or actions to match the opinions, mood, or circumstances around you. Equivalent to English "to go with the flow" or "to be swayed/influenced." Originally a physical meaning ("swept away by river water"), it's now commonly used metaphorically as 「周囲に流される」 (swept along by those around you). The defining trait of a 「マイペース」 person is precisely that they DON'T get swayed — they maintain their own judgment and rhythm regardless of how others move. In a Japanese society where going with the flow is common, those who don't are sometimes admired: 「マイペースで羨ましい」. Used in forms like 「雰囲気に流される」 (swayed by the mood), 「多数派に流される」 (swayed by the majority).・協調性 (きょうちょうせい) - The ability or disposition to cooperate with others and move forward in step with them. Equivalent to English "cooperativeness" or "ability to work as a team." Because Japanese society places enormous value on group action and harmony, 「協調性」 is a crucial factor in evaluating people. The negative side of 「マイペース」 is precisely a lack of this — when someone prioritizes their own rhythm too much and won't fall in line with others, they're criticized for 「協調性がない」 (lacking cooperativeness). It's so important in Japan that job interviews frequently ask 「協調性がありますか」 (do you have cooperativeness?). Used in the forms 「協調性がある/ない」 (have/lack cooperativeness).📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/posts/155837588⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.

Welcome to Episode 29 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙Saki's foreign friend said "I'm my pace" in English — and it made no sense. Why? Because 「マイペース」 (my-pace) is wasei-eigo (Japanese-made English), and it means something completely different from the literal English "my pace." In Japanese, it describes a person or personality that moves at their own rhythm without being swayed by those around them. And here's the twist: it can be a compliment OR an insult, depending entirely on tone. "He's so my-pace, I'm jealous!" (calm, unbothered) versus "That guy is TOO my-pace" (selfish, can't read the room).Three target words today: マイペース (my-pace, the wasei-eigo that confuses every learner), 流される (nagasareru, "to go with the flow / be swayed" — the thing a my-pace person never does), and 協調性 (kyouchousei, "cooperativeness/teamwork" — what a my-pace person is accused of lacking).You'll learn why "I'm my pace" sounds broken to English ears, how to tell the positive from the negative usage, and what to say in real English instead (easygoing / does things at his own pace). Just like "yabai" in Ep.20 — same word, opposite meanings, all in the tone.【Today's Vocabulary / 今日の言葉】・マイペース (まいぺーす) - Wasei-eigo (Japanese-made English) describing a person — or personality — that moves at their own rhythm without being swayed by those around them. Its meaning differs greatly from the literal English "my pace" (one's own speed); saying "I'm my pace" in English doesn't communicate this. Japanese 「マイペース」 isn't about speed but about character and attitude. Notably, it has a dual nature: positively, it's a compliment meaning "calm, unhurried, unfazed by others"; negatively, it's an insult meaning "selfish, can't read the room, lacks cooperativeness." Which meaning applies is determined by voice tone and context.・流される (ながされる) - To change your own thoughts or actions to match the opinions, mood, or circumstances around you. Equivalent to English "to go with the flow" or "to be swayed/influenced." Originally a physical meaning ("swept away by river water"), it's now commonly used metaphorically as 「周囲に流される」 (swept along by those around you). The defining trait of a 「マイペース」 person is precisely that they DON'T get swayed — they maintain their own judgment and rhythm regardless of how others move. In a Japanese society where going with the flow is common, those who don't are sometimes admired: 「マイペースで羨ましい」. Used in forms like 「雰囲気に流される」 (swayed by the mood), 「多数派に流される」 (swayed by the majority).・協調性 (きょうちょうせい) - The ability or disposition to cooperate with others and move forward in step with them. Equivalent to English "cooperativeness" or "ability to work as a team." Because Japanese society places enormous value on group action and harmony, 「協調性」 is a crucial factor in evaluating people. The negative side of 「マイペース」 is precisely a lack of this — when someone prioritizes their own rhythm too much and won't fall in line with others, they're criticized for 「協調性がない」 (lacking cooperativeness). It's so important in Japan that job interviews frequently ask 「協調性がありますか」 (do you have cooperativeness?). Used in the forms 「協調性がある/ない」 (have/lack cooperativeness).📄 Get the Full Transcript with Furigana & Study Guide on our Patreon!シャドーイングに便利な「ふりがな付き台本」はこちら:👉 ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.patreon.com/posts/155837588⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Transparency Disclosure: To maximize your learning experience, this podcast is produced using Google's generative AI technology for precise scriptwriting and clear, high-quality audio generation.

NOW PLAYING

Ep 29: "My Pace" Is NOT English! - The Japanese Word That's Both a Compliment AND an Insult (マイペースの罠)

0:00 3:33

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

No similar podcasts found.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Real Japanese Talk with Haruka & Saki: Tokyo vs Kansai Podcast?

This episode is 3 minutes long.

When was this Real Japanese Talk with Haruka & Saki: Tokyo vs Kansai Podcast episode published?

This episode was published on May 22, 2026.

What is this episode about?

Welcome to Episode 29 of Real Japanese Talk with Haruka & Saki! 🗼🐙Saki's foreign friend said "I'm my pace" in English — and it made no sense. Why? Because 「マイペース」 (my-pace) is wasei-eigo (Japanese-made English), and it means something completely...

Can I download this Real Japanese Talk with Haruka & Saki: Tokyo vs Kansai Podcast episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!