EPISODE · Apr 10, 2024 · 2 MIN
Forough Farrokhzad 4/5
from Ondes poétiques · host RCF Saint-Étienne
Jeudi 11 Avril Poursuivons aujourd'hui la découverte de cette grande poétesse Forough Farrokhzad née en 1934 et décédée suite à un accident de voiture en 1967 . Elle fut la première femme marquante de la littérature iranienne. Son lyrisme moderne dans une société répressive contient parfois des échos de la grande poésie classique persane. Je vous lis: Captivité C’est vers toi que je tends tout en comprenant jamais je ne t’enlacerai à satisfaire mon cœur car tu es le ciel brillant et sans nuage et je suis un oiseau captif dans la cage. Derrière les ternes barreaux de fer froid étonnée mélancolique j’observe ton visage, dans une rêverie survient une main magique libérant l’oiseau qui s’élève vers toi. Échappant en rêve à la volière dans l’instant feutré de l’inattention je ris sur le gardien et m’engage vers une vie de clarté en ta compagnie. Mais ceci n’est que songe, je sais que le bonheur de quitter cette cage je n’en ai la force, même si le veilleur me laissait fuirmon souffle est trop court pour survoler la terre. Au-delà de la grille l’œil gai d’un enfant me sourit au matin lumineux et ses lèvres chaque fois miment un baiser quand j’entonne mes trilles limpides. Si un jour je parvenais à étendre les ailes m’évader de cette suffocante ténèbre que dire, ô ciel, à l’enfant attristé? «oublie l’oiseau car il est parti vivre». Je suis la chandelle dans la sombre ruine que j’illumine par la flamme en mon sein et si je choisissais de m’éteindre j’emplirais de cendres la demeure.Extrait de : Forough Farrokhzad : Asir, 1952. Traduit du persan par Jean-René Lassalle en croisant les traductions anglaise et allemande avec l’original farsi.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
What this episode covers
Jeudi 11 Avril Poursuivons aujourd'hui la découverte de cette grande poétesse Forough Farrokhzad née en 1934 et décédée suite à un accident de voiture en 1967 . Elle fut la première femme marquante de la littérature iranienne. Son lyrisme moderne dans une société répressive contient parfois des échos de la grande poésie classique persane. Je vous lis: Captivité C’est vers toi que je tends tout en comprenant jamais je ne t’enlacerai à satisfaire mon cœur car tu es le ciel brillant et sans nuage et je suis un oiseau captif dans la cage. Derrière les ternes barreaux de fer froid étonnée mélancolique j’observe ton visage, dans une rêverie survient une main magique libérant l’oiseau qui s’élève vers toi. Échappant en rêve à la volière dans l’instant feutré de l’inattention je ris sur le gardien et m’engage vers une vie de clarté en ta compagnie. Mais ceci n’est que songe, je sais que le bonheur de quitter cette cage je n’en ai la force, même si le veilleur me laissait fuir mon souffle est trop court pour survoler la terre. Au-delà de la grille l’œil gai d’un enfant me sourit au matin lumineux et ses lèvres chaque fois miment un baiser quand j’entonne mes trilles limpides. Si un jour je parvenais à étendre les ailes m’évader de cette suffocante ténèbre que dire, ô ciel, à l’enfant attristé? «oublie l’oiseau car il est parti vivre». Je suis la chandelle dans la sombre ruine que j’illumine par la flamme en mon sein et si je choisissais de m’éteindre j’emplirais de cendres la demeure. Extrait de : Forough Farrokhzad : Asir, 1952. Traduit du persan par Jean-René Lassalle en croisant les traductions anglaise et allemande avec l’original farsi. Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
NOW PLAYING
Forough Farrokhzad 4/5
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jul 7, 2026 ·35m
Jul 7, 2026 ·27m
Jul 7, 2026 ·4m