EPISODE · Aug 6, 2025 · 8 MIN
Il fascino degli errori: il superpotere di chi impara una lingua 💪🏻
from Scusate il francesismo! · host Prêt à Parler
Fare errori in una lingua straniera può mettere a disagio, ma se ti dicessimo che proprio quelle imprecisioni ti rendono unico, simpatico, e persino un po’ sexy 😏? In questo episodio, ti raccontiamo come le gaffe linguistiche possono trasformarsi in momenti divertenti e memorabili, dal “clarinette” al posto di “clair et net” al mitico “j’ai passé une téléphonade”...Scoprirai che il tuo accento italiano piace ai francesi, e che sbagliare, alla fine, è il modo più umano e affascinante di imparare.Un episodio che è un invito a lasciarsi andare, senza la paura di essere perfetti.Perché, in fondo, l’amore passa anche da una libellula al lago. :)Sul nostro sito trovi la trascrizione e un esercizio: https://pretaparler.it/il-fascino-degli-errori/ESPRESSIONI UTILI Faire des fautesFare degli errori. Si dice quando si commettono sbagli parlando o scrivendo in una linguaSe ridiculiserMettersi in ridicolo. Quando si fa una figuraccia, spesso a causa di un errore linguisticoAvoir honte de Vergognarsi di. Nell’episodio si parla della vergogna legata all’accento. Notate la bella nasale della parola Honte e che non si pronuncia la H.Fondre, sciogliersi. I francesi si scoglierano quando sentirano il vosto bellissimo Rrrrrcraquer pour quelqu’un signifca, innamorarsi si qualcuno, è di un registro colloquialeFaire sourire quelqu’unFar sorridere qualcuno. Gli errori linguistici spesso suscitano tenerezza o divertimentoLangoureux Languido, innamorato. Riferito a uno sguardo dolce, carico di emozioneun rire bienveillant > una risalta gentile, positiva che non è per prendere in giro qualcunoAvoir la patate oppure Avoir la pêche significa in francese essere in super forma. Sono espressioni idiomatiche che si usano spesso nel quotidiano.Etre excité significa come in inglese to be excited essere molto gazata :-) da qualcosa.Le coq et la coquine Traduzione errata di “il gallo e la gallina”. In francese corretto è le coq et la poule, ma coquine significa “birichina” o “maliziosa”, e ha un tono giocoso o allusivoJ’ai passé une téléphonadeHo fatto una telefonata. Parola inventata a partire dall’italiano invece si dice telephoner oppure passer un coup de fil (registro colloquiale)Les clochards ou les clochers > eh bien disons que les clochers se trouvent au dessus du toit l’église alors que les clochards sont des personnes sans abri, sans toit.Mon chef m’a dit clarinetteIl mio capo mi ha detto clarinetto — invece di clair et net, cioè “chiaro e tondo”.Le jambon (il prosciutto) non è da confondere con Jambe (la gamba)
What this episode covers
Fare errori in una lingua straniera può mettere a disagio, ma se ti dicessimo che proprio quelle imprecisioni ti rendono unico, simpatico, e persino un po’ sexy 😏? In questo episodio, ti raccontiamo come le gaffe linguistiche possono trasformarsi in momenti divertenti e memorabili, dal “clarinette” al posto di “clair et net” al mitico “j’ai passé une téléphonade”...Scoprirai che il tuo accento italiano piace ai francesi, e che sbagliare, alla fine, è il modo più umano e affascinante di imparare.Un episodio che è un invito a lasciarsi andare, senza la paura di essere perfetti.Perché, in fondo, l’amore passa anche da una libellula al lago. :)Sul nostro sito trovi la trascrizione e un esercizio: https://pretaparler.it/il-fascino-degli-errori/ESPRESSIONI UTILI Faire des fautesFare degli errori. Si dice quando si commettono sbagli parlando o scrivendo in una linguaSe ridiculiserMettersi in ridicolo. Quando si fa una figuraccia, spesso a causa di un errore linguisticoAvoir honte de Vergognarsi di. Nell’episodio si parla della vergogna legata all’accento. Notate la bella nasale della parola Honte e che non si pronuncia la H.Fondre, sciogliersi. I francesi si scoglierano quando sentirano il vosto bellissimo Rrrrrcraquer pour quelqu’un signifca, innamorarsi si qualcuno, è di un registro colloquialeFaire sourire quelqu’unFar sorridere qualcuno. Gli errori linguistici spesso suscitano tenerezza o divertimentoLangoureux Languido, innamorato. Riferito a uno sguardo dolce, carico di emozioneun rire bienveillant > una risalta gentile, positiva che non è per prendere in giro qualcunoAvoir la patate oppure Avoir la pêche significa in francese essere in super forma. Sono espressioni idiomatiche che si usano spesso nel quotidiano.Etre excité significa come in inglese to be excited essere molto gazata :-) da qualcosa.Le coq et la coquine Traduzione errata di “il gallo e la gallina”. In francese corretto è le coq et la poule, ma coquine significa “birichina” o “maliziosa”, e ha un tono giocoso o allusivoJ’ai passé une téléphonadeHo fatto una telefonata. Parola inventata a partire dall’italiano invece si dice telephoner oppure passer un coup de fil (registro colloquiale)Les clochards ou les clochers > eh bien disons que les clochers se trouvent au dessus du toit l’église alors que les clochards sont des personnes sans abri, sans toit.Mon chef m’a dit clarinetteIl mio capo mi ha detto clarinetto — invece di clair et net, cioè “chiaro e tondo”.Le jambon (il prosciutto) non è da confondere con Jambe (la gamba)
NOW PLAYING
Il fascino degli errori: il superpotere di chi impara una lingua 💪🏻
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 26, 2026 ·6m
Jun 24, 2026 ·12m
Jun 23, 2026 ·50m
Jun 21, 2026 ·6m
Jun 21, 2026 ·5m