Il fascino degli errori: il superpotere di chi impara una lingua 💪🏻 episode artwork

EPISODE · Aug 6, 2025 · 8 MIN

Il fascino degli errori: il superpotere di chi impara una lingua 💪🏻

from Scusate il francesismo! · host Prêt à Parler

Fare errori in una lingua straniera può mettere a disagio, ma se ti dicessimo che proprio quelle imprecisioni ti rendono unico, simpatico, e persino un po’ sexy 😏? In questo episodio, ti raccontiamo come le gaffe linguistiche possono trasformarsi in momenti divertenti e memorabili, dal “clarinette” al posto di “clair et net” al mitico “j’ai passé une téléphonade”...Scoprirai che il tuo accento italiano piace ai francesi, e che sbagliare, alla fine, è il modo più umano e affascinante di imparare.Un episodio che è un invito a lasciarsi andare, senza la paura di essere perfetti.Perché, in fondo, l’amore passa anche da una libellula al lago. :)Sul nostro sito trovi la trascrizione e un esercizio: https://pretaparler.it/il-fascino-degli-errori/ESPRESSIONI UTILI Faire des fautesFare degli errori. Si dice quando si commettono sbagli parlando o scrivendo in una linguaSe ridiculiserMettersi in ridicolo. Quando si fa una figuraccia, spesso a causa di un errore linguisticoAvoir honte de Vergognarsi di. Nell’episodio si parla della vergogna legata all’accento. Notate la bella nasale della parola Honte e che non si pronuncia la H.Fondre, sciogliersi. I francesi si scoglierano quando sentirano il vosto bellissimo Rrrrrcraquer pour quelqu’un signifca,  innamorarsi si qualcuno, è di un registro colloquialeFaire sourire quelqu’unFar sorridere qualcuno. Gli errori linguistici spesso suscitano tenerezza o divertimentoLangoureux Languido, innamorato. Riferito a uno sguardo dolce, carico di emozioneun rire bienveillant > una risalta gentile, positiva che non è per prendere in giro qualcunoAvoir la patate oppure Avoir la pêche significa in francese essere in super forma. Sono espressioni idiomatiche che si usano spesso nel quotidiano.Etre excité significa come in inglese to be excited essere molto gazata :-) da qualcosa.Le coq et la coquine Traduzione errata di “il gallo e la gallina”. In francese corretto è le coq et la poule, ma coquine significa “birichina” o “maliziosa”, e ha un tono giocoso o allusivoJ’ai passé une téléphonadeHo fatto una telefonata. Parola inventata a partire dall’italiano invece si dice telephoner oppure passer un coup de fil (registro colloquiale)Les clochards ou les clochers > eh bien disons que les clochers se trouvent au dessus du toit l’église alors que les clochards sont des personnes sans abri, sans toit.Mon chef m’a dit clarinetteIl mio capo mi ha detto clarinetto — invece di clair et net, cioè “chiaro e tondo”.Le jambon (il prosciutto) non è da confondere con Jambe (la gamba)

Fare errori in una lingua straniera può mettere a disagio, ma se ti dicessimo che proprio quelle imprecisioni ti rendono unico, simpatico, e persino un po’ sexy 😏? In questo episodio, ti raccontiamo come le gaffe linguistiche possono trasformarsi in momenti divertenti e memorabili, dal “clarinette” al posto di “clair et net” al mitico “j’ai passé une téléphonade”...Scoprirai che il tuo accento italiano piace ai francesi, e che sbagliare, alla fine, è il modo più umano e affascinante di imparare.Un episodio che è un invito a lasciarsi andare, senza la paura di essere perfetti.Perché, in fondo, l’amore passa anche da una libellula al lago. :)Sul nostro sito trovi la trascrizione e un esercizio: https://pretaparler.it/il-fascino-degli-errori/ESPRESSIONI UTILI Faire des fautesFare degli errori. Si dice quando si commettono sbagli parlando o scrivendo in una linguaSe ridiculiserMettersi in ridicolo. Quando si fa una figuraccia, spesso a causa di un errore linguisticoAvoir honte de Vergognarsi di. Nell’episodio si parla della vergogna legata all’accento. Notate la bella nasale della parola Honte e che non si pronuncia la H.Fondre, sciogliersi. I francesi si scoglierano quando sentirano il vosto bellissimo Rrrrrcraquer pour quelqu’un signifca,  innamorarsi si qualcuno, è di un registro colloquialeFaire sourire quelqu’unFar sorridere qualcuno. Gli errori linguistici spesso suscitano tenerezza o divertimentoLangoureux Languido, innamorato. Riferito a uno sguardo dolce, carico di emozioneun rire bienveillant > una risalta gentile, positiva che non è per prendere in giro qualcunoAvoir la patate oppure Avoir la pêche significa in francese essere in super forma. Sono espressioni idiomatiche che si usano spesso nel quotidiano.Etre excité significa come in inglese to be excited essere molto gazata :-) da qualcosa.Le coq et la coquine Traduzione errata di “il gallo e la gallina”. In francese corretto è le coq et la poule, ma coquine significa “birichina” o “maliziosa”, e ha un tono giocoso o allusivoJ’ai passé une téléphonadeHo fatto una telefonata. Parola inventata a partire dall’italiano invece si dice telephoner oppure passer un coup de fil (registro colloquiale)Les clochards ou les clochers > eh bien disons que les clochers se trouvent au dessus du toit l’église alors que les clochards sont des personnes sans abri, sans toit.Mon chef m’a dit clarinetteIl mio capo mi ha detto clarinetto — invece di clair et net, cioè “chiaro e tondo”.Le jambon (il prosciutto) non è da confondere con Jambe (la gamba)

NOW PLAYING

Il fascino degli errori: il superpotere di chi impara una lingua 💪🏻

0:00 8:04

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

ZODIAC E IL MOSTRO DI FIRENZE: LA TEORIA DELL' ACQUA Lucky Red Sono trascorsi più di vent'anni dalla sentenza che ha condannato "i compagni di merende" per i delitti del Mostro di Firenze, eppure sono tanti a credere che si tratti di un clamoroso errore. Tra loro c'è il giornalista Francesco Amicone. Lui la verità è convinto di averla trovata: dietro il “maniaco delle coppiette” si nasconderebbe uno degli assassini più ricercati degli Stati Uniti: il killer dello Zodiaco. Explicit FONTECUPA. Il mistero di Serena Mollicone Lucky Red Fontecupa. Il mistero di Serena Mollicone è un'inchiesta che ricostruisce il celebre caso di Serena Mollicone, la diciottenne di Arce (Frosinone) ritrovata cadavere in un bosco nei pressi di Fontana Liri il 1° giugno 2001, due giorni dopo la sua scomparsa. Dopo un inizio incerto, le indagini vengono affidate all'Unità Analisi Crimini Violenti, un organismo specializzato della Polizia di Stato, che individua il responsabile in un carrozziere del posto, Carmine Belli. Durante il processo però l'atto di accusa si rivela inconsistente, e il malcapitato carrozziere viene assolto. Nel frattempo nella caserma di Arce giunge un nuovo comandante, il maresciallo Evangelista, che, insospettito dal comportamento ambiguo di alcuni dei suoi sottoposti, già in forza nel 2001, riapre le indagini. Evangelista si convince che il delitto si sia consumato proprio all'interno della caserma, in cui la ragazza si sarebbe recata il giorno della sua scomparsa... Explicit THE BLIND SIDE pick six network Il podcast sul football americano, con riferimento alle singole division. Explicit Elisa True Crime OnePodcast OGNI MERCOLEDÌ UNA STORIA TRUE CRIME!Nel 2020 Elisa De Marco ha aperto il canale Youtube “ElisaTrueCrime” che oggi conta più di 1 milione di iscritti in cui racconta storie di crimini efferati, enigmi irrisolti e misteriose sparizioni.Nel 2022 il canale è diventato anche un fortunato podcast con 5 stagioni e risultati da recordSTAGIONE 1 - Donne killer e donne vittimeSTAGIONE 2 - True crime Celebrity EditionSTAGIONE 3 - Serial killer made in U.S.ASTAGIONE 4 - Amore tossicoSTAGIONE 5 - Grandi delitti mediatici italianiSTAGIONE 6 - Ogni mercoledì una storia true crimePuoi ascoltare il podcast Elisa True Crime sull’app di One Podcast, sull’app di Radio Deejay e su tutte le principali piattaforme. Explicit

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Scusate il francesismo!?

This episode is 8 minutes long.

When was this Scusate il francesismo! episode published?

This episode was published on August 6, 2025.

What is this episode about?

Fare errori in una lingua straniera può mettere a disagio, ma se ti dicessimo che proprio quelle imprecisioni ti rendono unico, simpatico, e persino un po’ sexy 😏? In questo episodio, ti raccontiamo come le gaffe linguistiche possono trasformarsi...

Is there a transcript available for this episode?

Yes, a full transcript is available for this episode. You can read the complete transcript on the episode page.

Can I download this Scusate il francesismo! episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!