EPISODE · Jan 6, 2026 · 8 MIN
【绝望的主妇】“他是一块待琢的璞玉。”
from 英语老师瑶瑶 · host 英语老师瑶瑶
【句子】Carlos is a diamond in the rough, a flawed man to be sure, but someone who is desperately searching for something to believe in. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ˈkɑː(r).ləʊs/ /ɪz/ /ə/ /ˈdaɪ.mənd/ /ɪn/ /ðə/ /rʌf/ /ə/ /flɔːd/ /flɑːd/ /mæn/ /tʊ/ /biː/ /ʃɔː/ /ʃʊər/ /bət/ /ˈsʌm.wʌn/ /huː/ /ɪz/ /ˈdes.pər.ət.li/ /ˈsɜː(r).tʃɪŋ/ /fə(r)/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /tʊ/ /bɪˈliːv/ /ɪn/【发音技巧】Carlos is连读;is a连读;flawed man不完全爆破;but someone不完全爆破;desperately不完全爆破;believe in连读;【翻译】卡洛斯像一块有待打磨的钻石,他确实是有缺点,但是同时他也是一个拼命追求信仰的人。【适用场合】在今天节目中,我们一起来学习一下a diamond in the rough这个短语的意思,字面含义是:“有待打磨的钻石”;有点像中文里面的“有待雕琢的璞玉”,其实这个表达可以用来描述人,指的是“一个人本身很优秀,潜力巨大,但是外表看起来不起眼”;我们一起来看看对应的英文解释:a person or thing with exceptional qualities or characteristics that cannot be seen from the surface或者a person with great potential; eg: He may lack manners now, but he's a diamond in the rough. With some guidance, he'll shine.他现在可能缺乏礼貌,但实为璞玉一块,稍加引导,必将大放异彩。 eg: He's a diamond in the rough—a little hard to take at times, but very smart and helpful.他是一块待琢的璞玉,有的时候可能会有点难以相处,但是他非常聪明且乐于助人。 eg: I know this kid's a nobody, but I've watched him play over the past two years, and I think he's a real diamond in the rough—well worth a draft pick.我知道这小子现在没什么名气,但是我观察他打球两年了,我觉得他确实是一块待打磨的璞玉,绝对值得一个选秀名额。 有的时候这个短语也可以指一些具体的事物:eg: This old house is a diamond in the rough. It needs renovation, but the structure is solid.这栋老房子是块待雕琢的璞玉,需要翻新,但是它结构很坚固。 eg: All the issues are cosmetic, and it's in a great neighborhood. I really think this house could be a diamond in the rough.所有的问题都是表面上的,而且它处在一个很棒的社区,我真心觉得这个房子可能是块有待发掘的璞玉。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】The new employee initially seemed to lack confidence, but after seeing how hard he works, we realized that he's a diamond in the rough and is really a great asset to the company.
NOW PLAYING
【绝望的主妇】“他是一块待琢的璞玉。”
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
May 14, 2026 ·360m
May 14, 2026 ·310m
May 14, 2026 ·205m
May 14, 2026 ·85m
May 14, 2026 ·282m