La Mèrica - Maria Messina episode artwork

EPISODE · Dec 12, 2025 · 25 MIN

La Mèrica - Maria Messina

from Volta La Carta audiolibri · host Alessia Cravero

Novella pubblicata nella raccolta "Piccoli gorghi", 1911.Traduzioni dal siciliano e note al testo “Di poi, passaru l’autri, cchiu di trenta: li picciotti sciamaru comu l’api; mi parsi ca lu scuru ad uno ad uno si l’avissi agghiuttutu, e ca lu ventu,  ‘ndra da negghia tirrana ‘mpicciusa l’avissi straminatu pri lu munnu. Lu scuru li tirava; una centona, un ciarmulizzu, e nomi, e vuci, e chianti: unu cantava cu tuttu lu ciatu, ma c’era tanta rabbia ‘tra dda vuci  la dispirazioni e lu duluri, paria mmalidicissi e celu e terra” (Vito Mercadante, “Focu di Mungibeddu”)Traduzione: “Poi passarono gli altri, più di trenta; i giovanotti sciamarono come le api; Mi sembrò che il buio ad uno ad uno li avesse inghiottito, e che il vento, nella nebbia fastidiosa di terra li avesse sparpagliati per il mondo. Il buio li spingeva; uno schiamazzo, un cicaleccio, e nomi, e voci, e pianti: uno cantava con tutto il fiato, ma c’era tanta rabbia in quella voce, la disperazione e il dolore, pareva maledicesse cielo e terra.”“Tintinnio delle bubbole”: rumore delle sonagliere.“Abballinate”: infagottate.“Mezzaiolo”: voce toscana per “mezzadro”“Stella, tesoro, Cavaleri finu, San Giorgiu biunnu. Apuzza nica. Tu mi ristasti. Chiamalu, papà, chiamalu ca è luntanu…” Traduzione: “Stella, tesoro, cavaliere nobile, San Giorgio biondo. Piccola ape. Tu mi sei rimasto. Chiamalo, papà, chiamalo perchè è lontano”.

Novella pubblicata nella raccolta "Piccoli gorghi", 1911.Traduzioni dal siciliano e note al testo “Di poi, passaru l’autri, cchiu di trenta: li picciotti sciamaru comu l’api; mi parsi ca lu scuru ad uno ad uno si l’avissi agghiuttutu, e ca lu ventu,  ‘ndra da negghia tirrana ‘mpicciusa l’avissi straminatu pri lu munnu. Lu scuru li tirava; una centona, un ciarmulizzu, e nomi, e vuci, e chianti: unu cantava cu tuttu lu ciatu, ma c’era tanta rabbia ‘tra dda vuci  la dispirazioni e lu duluri, paria mmalidicissi e celu e terra” (Vito Mercadante, “Focu di Mungibeddu”)Traduzione: “Poi passarono gli altri, più di trenta; i giovanotti sciamarono come le api; Mi sembrò che il buio ad uno ad uno li avesse inghiottito, e che il vento, nella nebbia fastidiosa di terra li avesse sparpagliati per il mondo. Il buio li spingeva; uno schiamazzo, un cicaleccio, e nomi, e voci, e pianti: uno cantava con tutto il fiato, ma c’era tanta rabbia in quella voce, la disperazione e il dolore, pareva maledicesse cielo e terra.”“Tintinnio delle bubbole”: rumore delle sonagliere.“Abballinate”: infagottate.“Mezzaiolo”: voce toscana per “mezzadro”“Stella, tesoro, Cavaleri finu, San Giorgiu biunnu. Apuzza nica. Tu mi ristasti. Chiamalu, papà, chiamalu ca è luntanu…” Traduzione: “Stella, tesoro, cavaliere nobile, San Giorgio biondo. Piccola ape. Tu mi sei rimasto. Chiamalo, papà, chiamalo perchè è lontano”.

NOW PLAYING

La Mèrica - Maria Messina

0:00 25:53

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Volta La Carta audiolibri?

This episode is 25 minutes long.

When was this Volta La Carta audiolibri episode published?

This episode was published on December 12, 2025.

What is this episode about?

Novella pubblicata nella raccolta "Piccoli gorghi", 1911.Traduzioni dal siciliano e note al testo “Di poi, passaru l’autri, cchiu di trenta: li picciotti sciamaru comu l’api; mi parsi ca lu scuru ad uno ad uno si l’avissi agghiuttutu, e ca lu...

Can I download this Volta La Carta audiolibri episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!