Localization Controversy | A Discussion With Alexander O. Smith | State Of The Arc Podcast episode artwork

EPISODE · Oct 7, 2024 · 2H 10M

Localization Controversy | A Discussion With Alexander O. Smith | State Of The Arc Podcast

from State of the Arc Podcast · host Resonant Arc

It seems that with every new Japanese game released here in the States, there's another controversy about the translation. Most recently, we saw this with Metaphor: Refantasio, but the same thing happened with Unicorn Overlord and many others. This is true not only for games but also for anime and Manga. So today, we brought in Alexander O. Smith, a professional Japanese-to-English translator and game writer who worked on games like Vagrant Story, Phoenix Wright: Ace Attorney, Final Fantasy X, and Final Fantasy XII, to set the record straight about the process of game translation and localization. Is the game industry plagued with "rogue translators" who are pushing their own agenda? Is censorship the issue? In this episode, you'll learn how and why these decisions are made and learn some REALLY cool behind-the-scenes info on how Final Fantasy X was translated! Timecodes: 1. Intro (0:00) 2. Establishing Our Intentions With This Conversation (1:46) 3. What Got Alex Interested In Learning Japanese? (6:36) 4. How Different Are Japanese And English Fundamentally? (15:51) 5. How Much Oversight Do Japanese Devs Have Over English Translation? (28:48) 6. How Much Of The Changes Between Japanese And English Are Marketing Decisions? (35:57) 7. How Often Are The Japanese Teams Requesting Changes For Other Markets? (44:24) 8. Should Translators Also Be Good Writers Themselves? (58:24) 9. Why Did Alex Change "Arigato" to "I love you" in Final Fantasy X? (1:19:00) 10. Alex's Biggest Translation Mistake On FFX (1:30:09) 11. Alex's Feelings On Working With Yasumi Matsuno (1:39:36) 12. How Do You Approach Translating Song Lyrics Like Melodies of Life? (1:57:56) 13. How Did You Master Older Forms Of English? (2:03:43)

It seems that with every new Japanese game released here in the States, there's another controversy about the translation. Most recently, we saw this with Metaphor: Refantasio, but the same thing happened with Unicorn Overlord and many others. This is true not only for games but also for anime and Manga. So today, we brought in Alexander O. Smith, a professional Japanese-to-English translator and game writer who worked on games like Vagrant Story, Phoenix Wright: Ace Attorney, Final Fantasy X, and Final Fantasy XII, to set the record straight about the process of game translation and localization. Is the game industry plagued with "rogue translators" who are pushing their own agenda? Is censorship the issue? In this episode, you'll learn how and why these decisions are made and learn some REALLY cool behind-the-scenes info on how Final Fantasy X was translated! Timecodes: 1. Intro (0:00) 2. Establishing Our Intentions With This Conversation (1:46) 3. What Got Alex Interested In Learning Japanese? (6:36) 4. How Different Are Japanese And English Fundamentally? (15:51) 5. How Much Oversight Do Japanese Devs Have Over English Translation? (28:48) 6. How Much Of The Changes Between Japanese And English Are Marketing Decisions? (35:57) 7. How Often Are The Japanese Teams Requesting Changes For Other Markets? (44:24) 8. Should Translators Also Be Good Writers Themselves? (58:24) 9. Why Did Alex Change "Arigato" to "I love you" in Final Fantasy X? (1:19:00) 10. Alex's Biggest Translation Mistake On FFX (1:30:09) 11. Alex's Feelings On Working With Yasumi Matsuno (1:39:36) 12. How Do You Approach Translating Song Lyrics Like Melodies of Life? (1:57:56) 13. How Did You Master Older Forms Of English? (2:03:43)

NOW PLAYING

Localization Controversy | A Discussion With Alexander O. Smith | State Of The Arc Podcast

0:00 2:10:07

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of State of the Arc Podcast?

This episode is 2 hours and 10 minutes long.

When was this State of the Arc Podcast episode published?

This episode was published on October 7, 2024.

What is this episode about?

It seems that with every new Japanese game released here in the States, there's another controversy about the translation. Most recently, we saw this with Metaphor: Refantasio, but the same thing happened with Unicorn Overlord and many others. This...

Can I download this State of the Arc Podcast episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!