Oversatt: Vivian Gornick episode artwork

EPISODE · Mar 13, 2019 · 1H

Oversatt: Vivian Gornick

from LittPod · host Litteraturhuset i Bergen

Fortellinger fra immigrantenes New York. Vivian Gornick (f. 1935) regnes som en sentral amerikansk memoarforfatter, essayist, kritiker og feminist. I år kom den første memoarboka hennes på norsk ut til strålende kritikker. Med varme og analytisk presisjon forteller Heftige bånd om Gornicks oppvekst i den jødiske arbeiderklassens Bronx på 1940-tallet, om en klassereise gjennom utdannelse, og om kampen for å bli en selvstendig skrivende kvinne. Ikke minst beskriver boka de heftige båndene mellom forfatteren og moren, som sammen trasker gatelangs i New York mens de minnes, krangler og sakte blir klokere i leserens påhør. Oversetter Johanne Fronth-Nygren innleder om sin inngang til forfatterskapet, før hun samtaler med kritiker og oversetter Margunn Vikingstad om utfordringene ved å oversette Gornicks memoarbok. Hvilke forskjeller finnes mellom norsk og amerikansk fortellende sakprosa? Hvordan kan de litterære grepene i amerikansk sakprosa overføres til norsk? Hvordan finne den rette balansen mellom det bronxsk uvørne, det forfint beleste og det analytiske vokabularet? Hvor mange a-endelser skal til for at teksten blir «brei»? Og hvor konservativt er egentlig konservativt bokmål? Arrangør: Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening, Norsk Oversetterforening

Fortellinger fra immigrantenes New York. Vivian Gornick (f. 1935) regnes som en sentral amerikansk memoarforfatter, essayist, kritiker og feminist. I år kom den første memoarboka hennes på norsk ut til strålende kritikker. Med varme og analytisk presisjon forteller Heftige bånd om Gornicks oppvekst i den jødiske arbeiderklassens Bronx på 1940-tallet, om en klassereise gjennom utdannelse, og om kampen for å bli en selvstendig skrivende kvinne. Ikke minst beskriver boka de heftige båndene mellom forfatteren og moren, som sammen trasker gatelangs i New York mens de minnes, krangler og sakte blir klokere i leserens påhør. Oversetter Johanne Fronth-Nygren innleder om sin inngang til forfatterskapet, før hun samtaler med kritiker og oversetter Margunn Vikingstad om utfordringene ved å oversette Gornicks memoarbok. Hvilke forskjeller finnes mellom norsk og amerikansk fortellende sakprosa? Hvordan kan de litterære grepene i amerikansk sakprosa overføres til norsk? Hvordan finne den rette balansen mellom det bronxsk uvørne, det forfint beleste og det analytiske vokabularet? Hvor mange a-endelser skal til for at teksten blir «brei»? Og hvor konservativt er egentlig konservativt bokmål? Arrangør: Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening, Norsk Oversetterforening

NOW PLAYING

Oversatt: Vivian Gornick

0:00 1:00:34

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

No similar podcasts found.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of LittPod?

This episode is 1 hour and 0 minutes long.

When was this LittPod episode published?

This episode was published on March 13, 2019.

What is this episode about?

Fortellinger fra immigrantenes New York. Vivian Gornick (f. 1935) regnes som en sentral amerikansk memoarforfatter, essayist, kritiker og feminist. I år kom den første memoarboka hennes på norsk ut til strålende kritikker. Med varme og analytisk...

Can I download this LittPod episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!