Podkast Zamorski #20: „Tłumacząc przekład” - Aga Zano episode artwork

EPISODE · Oct 11, 2023 · 1H 4M

Podkast Zamorski #20: „Tłumacząc przekład” - Aga Zano

from Podkast Zamorski · host Olga Godlewska i Bartosz Wójcik

W dwudziestym (jubileuszowym! Dziś są nasze urodziny) odcinku Podkastu Zamorskiego dzielimy się obszernymi fragmentami lubelskiego spotkania z tłumaczką Agą Zano. Aga jest autorką przekładu m.in. powieści „Mr Loverman” Bernardine Evaristo, nad którą objęliśmy nasz zamorski matronat. Aga ZanoWiceprezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, stypendystka Literature Ireland, University of Edinburgh i Queen’s University Belfast. Przekładała m.in. książki Charlesa Yu, C Pam Zhang, Joshuy Cohena, Sebastiana Barry'ego, Lydii Millet, Columa McCanna, André Acimana, Lucy Caldwell. O przekładzie opowiada w podcastach i na festiwalach. W 2023 roku za przekład powieści Bernardine Evaristo „Dziewczyna, kobieta, inna” została nominowana do nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego. Nasza gościni odwiedziła Lublin 29.09 w ramach cyklu spotkań „Tłumacząc przekład” kuratorowanego przez Bartosza Wójcika. Cykl jest okazją do spotkania się w przestrzeni Muzeum Józefa Czechowicza z cenionymi autorkami różnorodnych przekładów literackich. Projekt realizowany w ramach stypendium Prezydenta Miasta Lublin. Matronat: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Podkast Zamorski Usłyszycie: • O wizycie Agi Zano w Dublinie, ale i o podróży z Koszalina do Lublina trwającej 21 godzin • O pewnym skandalu (to nie jest clickbait - chyba) • O pewnej patologii (typologia naszej gościni) • O widzialności tłumaczek i tłumaczy • O dwóch przekładowych premierach tygodnia (obydwie autorstwa Agi Zano), z których jedna to „Mr Loverman” Bernardine Evaristo • O irlandzkim pisarzu Sebastianie Barrym i o tym, jak Hans-Christian Oeser, jego tłumacz na niemiecki, sprawdza szczegóły świata przedstawionego • O reprezentacji osób pochodzenia azjatyckiego • O tym, w jaki sposób najnowszy odcinek "Mission impossible" łączy się z jedną z ulubionych książek Agi Zano • O przekładzie esejów dla wydawnictwa Tajfuny • O braciach Grimm i figurze matki w kontekście powieści „Mógłby spaść” Jessiki Au • O dekolonizacji języka, ale i o ocenie przekładu przez osoby czytające • O intersekcjonalności w powieści „Trans i pół bejbi” Torrey Peters • O tym, czym - według Agi Zano - różni się pisarstwo Bernardine Evaristo od Charlesa Yu? • Co to jest książka-huragan? • No i o wydawnictwie ArtRage (wiadomka) • A nawet o Hemingwayu Wspomniane w podkaście: Książki pod matronatem Zamorskiego: https://zamorskie.pl/ksiazki-pod-matronatem-zamorskiego/ Wizyta Agi Zano w Dublinie (Trinity College): https://www.tcd.ie/news_events/events/event/sebastian-barry-and-his-translators.php O stereotypie milczącej Azjatki: https://www.theguardian.com/film/2023/jul/17/latest-mission-impossible-shows-the-silent-asian-stereotype-is-alive-and-well Zapowiedź NIEWĄSKIEJ powieści z wydawnictwa Tajfuny: https://tajfuny.pl/produkt/prawdziwa-powiesc/ --- Rozmawiają Olga Godlewska i Bartosz Wójcik.  Podkast powstał przy Zamorskim Klubie Czytelniczym. Zapraszamy do naszej grupy dyskusyjnej na Facebooku: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.facebook.com/groups/zamorskiklubczytelniczy⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Znajdziesz nas na ⁠⁠https://zamorskie.pl/⁠⁠ oraz na Instagramie: ⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/olga_godlewska/⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/bartosz__wojcik/⁠⁠

W dwudziestym (jubileuszowym! Dziś są nasze urodziny) odcinku Podkastu Zamorskiego dzielimy się obszernymi fragmentami lubelskiego spotkania z tłumaczką Agą Zano. Aga jest autorką przekładu m.in. powieści „Mr Loverman” Bernardine Evaristo, nad którą objęliśmy nasz zamorski matronat. Aga ZanoWiceprezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, stypendystka Literature Ireland, University of Edinburgh i Queen’s University Belfast. Przekładała m.in. książki Charlesa Yu, C Pam Zhang, Joshuy Cohena, Sebastiana Barry'ego, Lydii Millet, Columa McCanna, André Acimana, Lucy Caldwell. O przekładzie opowiada w podcastach i na festiwalach. W 2023 roku za przekład powieści Bernardine Evaristo „Dziewczyna, kobieta, inna” została nominowana do nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego. Nasza gościni odwiedziła Lublin 29.09 w ramach cyklu spotkań „Tłumacząc przekład” kuratorowanego przez Bartosza Wójcika. Cykl jest okazją do spotkania się w przestrzeni Muzeum Józefa Czechowicza z cenionymi autorkami różnorodnych przekładów literackich. Projekt realizowany w ramach stypendium Prezydenta Miasta Lublin. Matronat: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Podkast Zamorski Usłyszycie: • O wizycie Agi Zano w Dublinie, ale i o podróży z Koszalina do Lublina trwającej 21 godzin • O pewnym skandalu (to nie jest clickbait - chyba) • O pewnej patologii (typologia naszej gościni) • O widzialności tłumaczek i tłumaczy • O dwóch przekładowych premierach tygodnia (obydwie autorstwa Agi Zano), z których jedna to „Mr Loverman” Bernardine Evaristo • O irlandzkim pisarzu Sebastianie Barrym i o tym, jak Hans-Christian Oeser, jego tłumacz na niemiecki, sprawdza szczegóły świata przedstawionego • O reprezentacji osób pochodzenia azjatyckiego • O tym, w jaki sposób najnowszy odcinek "Mission impossible" łączy się z jedną z ulubionych książek Agi Zano • O przekładzie esejów dla wydawnictwa Tajfuny • O braciach Grimm i figurze matki w kontekście powieści „Mógłby spaść” Jessiki Au • O dekolonizacji języka, ale i o ocenie przekładu przez osoby czytające • O intersekcjonalności w powieści „Trans i pół bejbi” Torrey Peters • O tym, czym - według Agi Zano - różni się pisarstwo Bernardine Evaristo od Charlesa Yu? • Co to jest książka-huragan? • No i o wydawnictwie ArtRage (wiadomka) • A nawet o Hemingwayu Wspomniane w podkaście: Książki pod matronatem Zamorskiego: https://zamorskie.pl/ksiazki-pod-matronatem-zamorskiego/ Wizyta Agi Zano w Dublinie (Trinity College): https://www.tcd.ie/news_events/events/event/sebastian-barry-and-his-translators.php O stereotypie milczącej Azjatki: https://www.theguardian.com/film/2023/jul/17/latest-mission-impossible-shows-the-silent-asian-stereotype-is-alive-and-well Zapowiedź NIEWĄSKIEJ powieści z wydawnictwa Tajfuny: https://tajfuny.pl/produkt/prawdziwa-powiesc/ --- Rozmawiają Olga Godlewska i Bartosz Wójcik.  Podkast powstał przy Zamorskim Klubie Czytelniczym. Zapraszamy do naszej grupy dyskusyjnej na Facebooku: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.facebook.com/groups/zamorskiklubczytelniczy⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Znajdziesz nas na ⁠⁠https://zamorskie.pl/⁠⁠ oraz na Instagramie: ⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/olga_godlewska/⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/bartosz__wojcik/⁠⁠

NOW PLAYING

Podkast Zamorski #20: „Tłumacząc przekład” - Aga Zano

0:00 1:04:19

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Podkast Zamorski?

This episode is 1 hour and 4 minutes long.

When was this Podkast Zamorski episode published?

This episode was published on October 11, 2023.

What is this episode about?

W dwudziestym (jubileuszowym! Dziś są nasze urodziny) odcinku Podkastu Zamorskiego dzielimy się obszernymi fragmentami lubelskiego spotkania z tłumaczką Agą Zano. Aga jest autorką przekładu m.in. powieści „Mr Loverman” Bernardine Evaristo, nad którą...

Can I download this Podkast Zamorski episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!