Prevoditeljski portret : Mia Pervan episode artwork

EPISODE · Mar 29, 2022 · 32 MIN

Prevoditeljski portret : Mia Pervan

from Zvukmark - zabilježeno zvukom · host KGZ - Knjižnica Božidara Adžije

Prevođenje je prije svega komunikacija, dijalog između dvaju ponekad nespojivih kulturnih, književnih i jezičnih sustava. Prijevodi zauzimaju prostor pripadne nepripadnosti i tako dvije često različite književnosti povezuju u međuknjiževnu zajednicu, omogućujući im da uspostave kontakt i utječu jedna na drugu. Prijevod, ako želi biti uspješan, u sebi nosi elemente obiju kultura, književnosti, jezika, dakle, jezika izvornika i primatelja. Isto tako, prevoditelj, na određeni način, djeluje kao posrednik, kao onaj koji pokušava, uvjetno rečeno, pomiriti različitosti između dva ponekad gotovo nespojiva entiteta i otvoriti komunikaciju među njima. Mia Pervan vrsna je prevoditeljica, koja je tijekom svoje bogate karijere na hrvatski jezik, ponajprije s engleskog i francuskog, prevela važne naslove velikih imena svjetske književnosti kao što su Thomas Hardy, Antoine de Saint Exupéry, Saul Bellow, William Wordsworth, I. B. Singer, W. B. Yeats, Gustave Flaubert, Paul Auster, Terry Eagleton, te nekoliko značajnih irskih suvremenih pisaca. S uglednom prevoditeljicom razgovarali smo, u još jednom Zvukmarku-zabilježeno zvukom, o položaju prevoditelja u Hrvatskoj danas, o vrsnoći prijevoda, o mladim prevoditeljima, o njezinim dosadašnjim i novim prevoditeljskim izazovima, a sve u povodu ovogodišnje dodjele Nagrade Iso Velikanović. Teme razgovora s gošćom bile su: 1. Koliko znače nagrade dodijeljene prevoditeljima; 2. Vaš najizazovniji prijevod; 3. Prevođenje nekad i danas; 4. Suradnja prevoditelja i autora; 5. Razlike u procesu prevođenja kanoniziranog i manje poznatog teksta; 6. Razlike u prevođenju književnosti za djecu i književnosti za odrasle; 7. Anegdota vezana uz prijevod; 8. Prevoditelj kao posrednik u prevođenju djela iz jedne kulture u drugu; 9. Hrvatska prevoditeljska scena; 10. Savjet mladim književnim prevoditeljima; 11.  Možemo li biti zadovoljni s onim što se i koliko prevodi na hrvatski jezik. Knjižnice grada Zagreba - Knjižnica Božidara Adžije Zvukmark - zabilježeno zvukom God. II. br. 7. Urednica i voditeljica: Ivana Sabljak Snimanje i montaža: Iva Džambaski Zagreb, ožujak 2022.

Prevođenje je prije svega komunikacija, dijalog između dvaju ponekad nespojivih kulturnih, književnih i jezičnih sustava. Prijevodi zauzimaju prostor pripadne nepripadnosti i tako dvije često različite književnosti povezuju u međuknjiževnu zajednicu, omogućujući im da uspostave kontakt i utječu jedna na drugu. Prijevod, ako želi biti uspješan, u sebi nosi elemente obiju kultura, književnosti, jezika, dakle, jezika izvornika i primatelja. Isto tako, prevoditelj, na određeni način, djeluje kao posrednik, kao onaj koji pokušava, uvjetno rečeno, pomiriti različitosti između dva ponekad gotovo nespojiva entiteta i otvoriti komunikaciju među njima. Mia Pervan vrsna je prevoditeljica, koja je tijekom svoje bogate karijere na hrvatski jezik, ponajprije s engleskog i francuskog, prevela važne naslove velikih imena svjetske književnosti kao što su Thomas Hardy, Antoine de Saint Exupéry, Saul Bellow, William Wordsworth, I. B. Singer, W. B. Yeats, Gustave Flaubert, Paul Auster, Terry Eagleton, te nekoliko značajnih irskih suvremenih pisaca. S uglednom prevoditeljicom razgovarali smo, u još jednom Zvukmarku-zabilježeno zvukom, o položaju prevoditelja u Hrvatskoj danas, o vrsnoći prijevoda, o mladim prevoditeljima, o njezinim dosadašnjim i novim prevoditeljskim izazovima, a sve u povodu ovogodišnje dodjele Nagrade Iso Velikanović. Teme razgovora s gošćom bile su: 1. Koliko znače nagrade dodijeljene prevoditeljima; 2. Vaš najizazovniji prijevod; 3. Prevođenje nekad i danas; 4. Suradnja prevoditelja i autora; 5. Razlike u procesu prevođenja kanoniziranog i manje poznatog teksta; 6. Razlike u prevođenju književnosti za djecu i književnosti za odrasle; 7. Anegdota vezana uz prijevod; 8. Prevoditelj kao posrednik u prevođenju djela iz jedne kulture u drugu; 9. Hrvatska prevoditeljska scena; 10. Savjet mladim književnim prevoditeljima; 11.  Možemo li biti zadovoljni s onim što se i koliko prevodi na hrvatski jezik. Knjižnice grada Zagreba - Knjižnica Božidara Adžije Zvukmark - zabilježeno zvukom God. II. br. 7. Urednica i voditeljica: Ivana Sabljak Snimanje i montaža: Iva Džambaski Zagreb, ožujak 2022.

NOW PLAYING

Prevoditeljski portret : Mia Pervan

0:00 32:18

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

El-Kevser

May 14, 2026 ·51m

El-Kafirun

May 14, 2026 ·51m

En-Nasr

May 14, 2026 ·51m

El-Mesed

May 14, 2026 ·51m

El-Ihlas

May 14, 2026 ·51m

El-Felek

May 14, 2026 ·51m

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Zvukmark - zabilježeno zvukom?

This episode is 32 minutes long.

When was this Zvukmark - zabilježeno zvukom episode published?

This episode was published on March 29, 2022.

What is this episode about?

Prevođenje je prije svega komunikacija, dijalog između dvaju ponekad nespojivih kulturnih, književnih i jezičnih sustava. Prijevodi zauzimaju prostor pripadne nepripadnosti i tako dvije često različite književnosti povezuju u međuknjiževnu...

Can I download this Zvukmark - zabilježeno zvukom episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!