PodParley PodParley

Section 0 - Dedication & Introduction

An episode of the Quatrains of Omar Khayyám in English Prose by Omar Khayyám (1048 - 1131) podcast, hosted by LibriVox, titled "Section 0 - Dedication & Introduction" was published on April 20, 2026 and runs 2 minutes.

April 20, 2026 ·2m · Quatrains of Omar Khayyám in English Prose by Omar Khayyám (1048 - 1131)

0:00 / 0:00
Quatrains 21-40

Apr 20, 2026 ·7m

Quatrains 41-60

Apr 20, 2026 ·7m

Quatrains 61-80

Apr 20, 2026 ·7m

Quatrains 81-101

Apr 20, 2026 ·7m

Quatrains 1-20

Apr 20, 2026 ·7m

Quatrains of Omar Khayyám in English Prose by Omar Khayyám Loyal Books Justin Huntly McCarthy (1859 - 1936) was an Irish scholar, author and nationalist politician. In 1889 his prose translations of 466 quatrains of the Rubáiyát of Omar Khayyám was published by David Nutt. An abbreviated edition, containing a shorter introduction and translations of 373 quatrains, was published by David Nutt in 1898, and this has been used for the present recording. Rubáiyát of Omar Khayyám (Le Gallienne) by Omar Khayyám (1048 - 1131) and Richard le Gallienne (1866 - 1947) LibriVox Richard le Gallienne was an English poet and critic, who, although unfamiliar with the Persian language, had a profound interest in the Rubaiyat of Omar Khayyam. In 1897 he published a collection of 211 quatrains, which was based on earlier English translations, in particular the prose version by Justin Huntly McCarthy. A expanded edition, containing fifty additional quatrains was published in 1901, and this has been used for the present recording. (Summary by Algy Pug) Rubaiyat of Omar Khayyám (Persian original and Whinfield translation), The by Omar Khayyám (1048 - 1131) LibriVox Omar Khayyám (1048–1131) was a Persian poet, mathematician and astronomer. In the Western world he is most famous for his many rubáiyát (quatrains), a four line rhyming stanza, which were popularized in an extensively reworked collection in English by Edward Fitzgerald, the first edition of which appeared in 1859.However, Fitzgerald was neither the first nor the most scholarly of the translators of Omar Khayyam’s rubáiyát. As well as translating the poems of Hafez and Rumi, Edward Henry Whinfield (1836-1922) also produced a much more extensive English version of the rubáiyát. In 1883 he published a bilingual edition of 500 quatrains, in which the Persian original is presented side by side with the English translation.This is a bilingual recording. Each quatrain will be read first in Persian and then in English translation. While listeners unfamiliar with the Persian language will not able to appreciate the meaning of the quatrains in their original form, everyon Quatrains of Omar Khayyam of Nishapur by Omar Khayyám (1048 - 1131) LibriVox In 1906, Eben Francis Thompson,scholar and poet, published a limited edition of his translation of the Quatrains of Omar Khayyam. This edition contains 878 quatrains, and represents the most extensive translation of Omar's rubai in any language.In the Introduction, Nathan Haskell Dole writes: Mr Thompson has put into English verse this whole body of Persian poetry. It is a marvel of close translation, accurate and satisfactory. He has succeeded in doing exactly what he set out to do - to add nothing and to take nothing away, but to put into the typical quatrain, as determined by Fitzgerald and others, exactly what Omar and his unknown imitators said. (Summary by Algy Pug)This project was proof listened by Algy Pug and Bev J. Stevens.
URL copied to clipboard!